Иов.38:34.

Призовешь-ли облако голосом? и послушает-ли оно тебя, с трепетом испустивши[1262] обильную воду?

Иов.38:35.

Пошлешь-ли молнии, и оне пойдут-ли и скажут-ли тебе: «что угодно»[1263]?

Иов.38:36.

Кто далъ женщинам мудрость ткать и искусство вышивать[1264]?

Иов.38:37.

Кто исчислил мудростию облака, небо к земле склонилъ[1265]?

Иов.38:38.

Прах былъ разлитъ[1266], подобно земле, но Я спаял его[1267], как камень о четырех углахъ[1268].

Иов.38:39.

Поймаешь-ли львам добычу и насытишь-ли утробу[1269] змей[1270]?

Иов.38:40.

Ибо боятся (их) в логовищах их и сидят в дебрях охотники[1271].

Иов.38:41.

Кто приготовил пищу ворону? его птенцы взывают ко Господу, летают, ища пищи.

Глава 39

Иов.39:1.

Знаешь ли время, когда рождают дикия козы[1272], (живущия)[1273] на каменистых утесах? видел-ли болезнь при рождении оленей?

Иов.39:2.

Исчислил-ли месяцы беременности[1274] их? разрешал-ли болезни их?

Иов.39:3.

Вскормилъ ли детей их в безопасности? удалишь-ли болезни их?

Иов.39:4.

Извергнутъ детей своих, умножат род, (а дети) уйдут и не возвратятся къ ним.

Иов.39:5.

Кто пустилъ дикаго осла на свободу? кто развязал узы его?

Иов.39:6.

Я назначилъ пустыню жилищем ему и обиталищем ему солончаки.

Иов.39:7.

Онъ смеется над городским многолюдством и не слышит угрозы сборщика податей.

Иов.39:8.

Увидит онъ на горах пастбище себе и ищет всякой травы.

Иов.39:9.

Захочет-ли работать на тебя единорог и ночевать у яслей твоих?

Иов.39:10.

Привяжешь-ли к нему ремнем ярмо и будет ли он у тебя пахать борозды в поле[1275]?

Иов.39:11.

Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика? предоставишь-ли ему работы свои?

Иов.39:12.

Поверишь ли, что он возвратит тебе семя и ввезетъ тебе (его) в гумно?

Иов.39:13.

Красивое[1276] крыло приятно[1277], окружено[1278] у аиста[1279] и перьями[1280],

Иов.39:14.

Но онъ[1281] оставляет на земле яйца свои и на прахе согревает (их)[1282],

Иов.39:15.

И забывает, что могут разбить их ногою и дикие звери потопчут (их)[1283]. он к детям своим, как бы не к своим, трудится напрасно без страха[1284],

Иов.39:17.

Потому что Бог сокрыл от него мудрость и не уделил ему разума[1285].

Иов.39:18.

Но когда придет время, он поднимется на высоту и посмеется над конем и всадником его.

Иов.39:19.

Ты-ли далъ[1286] силу коню и шею его сделалъ[1287] страшною[1288]?

Иов.39:20.

Ты-ли облек его всеоружиемъ[1289], а славную грудь его храбростью?

Иов.39:21.

Копытомъ[1290] он землю роя, восхищается[1291] (своею) силою[1292] и выходит в поле[1293].

Иов.39:22.

Встречая стрелы, он смеется и не отворачивается от меча.

Иов.39:23.

Над ним играетъ[1294] лук и[1295] меч.

Иов.39:24.

Во гневе он глотаетъ[1296] землю и не дождется[1297], пока затрубит труба.

Иов.39:25.

А при звуке трубы, издает голосъ[1298], издалека чует битву, скачет и ржет.

Иов.39:26.

По твоему ли научению стоит неподвижно (в воздухе) ястреб, распростерши крылья, смотря на юг?

Иов.39:27.

По твоему ли повелению взлетает орел? а коршун, сидя в гнезде своем, живетъ

Иов.39:28.

На вершине скалы, в месте недоступном?

Иов.39:29.

Находясь там, ищет он пищи, издали глаза его наблюдают.

Иов.39:30.

Птенцы его покрываются[1299] кровью: где будут трупы, тотчас и они обретаются[1300].

Иов.39:31.

И продолжалъ[1301] Господь Бог, и сказал Иову:

Иов.39:32.

Ужели Всесильный от суда уклоняется[1302], а обличающий Бога будет (один) отвечать Ему[1303]?

Иов.39:33.

И отвечал Иов и сказал Господу:

Иов.39:34.

Зачем я еще буду препираться, наказываемый и обличаемый Господом, после того, как я слышал все это и признал себя ничтожнымъ[1304]? Какой же ответ я дам на это? Руку положу на уста мои.

Иов.39:35.

Однажды я сказал и во второй раз уже не буду.

Глава 40

Иов.40:1.

И еще продолжалъ[1305] Господь и сказал Иову из облака:

Иов.40:2.

Нетъ[1306], но препояшь чресла свои, как муж, Я буду спрашивать тебя, а ты Мне отвечай.

Иов.40:3.

Не отвергай суда Моего. Или ты думаешь, что Я поступил с тобою не такъ[1307], или разве ты окажешься правым?

Иов.40:4.

Или у тебя мышца (направлена) на Господа[1308], или загремишь на Него голосом?

вернуться

1262

Гр.

ἐν δρομῷ

δατος λάβρου

— трепетомъ воды великия, т. е. обильным дождем.

вернуться

1263

Гр.

τ

ἐστὶ

— что есть? Т. е. исполнят-ли, как слуги, твои приказания?

вернуться

1264

В 36–37 стт. видна не только сила Господня, но и мудрое попечение о всем сотворенном, и прежде всего о человеке.

вернуться

1265

Устроив свод небесный в виде шатра. Олимпиодор.

вернуться

1266

Κέχυται

, т. е. в первоначальном хаосе прах, или более тонкие части материи, и земля — более плотныя, были вместе "разлиты", пока не выделились в землю и окружающую атмосферу (Б. 1, 2 — 10).

вернуться

1267

Αὐτὸν

, — т. е.

οὐρανὸν

(37 ст.) — небо. По справедливому, в контексте, толкованию Олимпиодора, под прахомъ разумеется атмосфера, окружающая землю и придающая небу пепельный или пыльный цвет. Она в своде небесном делается как бы твердою и "спаянною" вокруг земли.

вернуться

1268

Гр.

κύβον

— куб, всякий четыреугольный предмет. Т. е. сделал небо равномерным по всем направлениям, как кубический камень.

вернуться

1269

Слав. душы.

вернуться

1270

Слав. змиев соотв.

δρακ

ντων

— драконов, т. е. исполинскихъ размеров и чудовищных по своему виду животных, находящихся въ воде и страшных на земле. Срав. 40, 20–27 и 41 гл.

вернуться

1271

Когда завидят их охотники, от страха прячутся в непроходимыя лесныя чащи.

вернуться

1272

Гр.

τραγελάφων

— антилопы, газели, бизоны, серны и т. п. дикия животныя, обитающия на скалах и утесах.

вернуться

1273

Слав. живущих нет соотв., следовало бы оскобить.

вернуться

1274

Гр.

πλ

ρεις τοκετοῦ

— исполнены рождения, пользуемся синод. пер.

вернуться

1275

Подобно быку, или другому домашнему скоту.

вернуться

1276

Гр.

τερπομένων

— слав. веселящихся, коим любуются.

вернуться

1277

Слав. неелассагр.

νεελάσσα

— (по алекс. и син. код., а в ват. нет)евр.

נהל

ה

, от

הל

שׂ — радоваться, от радости хлопать крыльями (Gesenius. Lex. 541); в синод. павлина.

вернуться

1278

Гр.

συλλάβη

— слав. зачнет, но гл.

συλλαμβάνω

значит: обнимаю, охватываю, окружаю. Этим значением пользуемся.

вернуться

1279

Слав. асида соотв. гр.

ἀσ

δα

ה

ידה

— ("благочестивая птица". Gesenius. 1. с. 221 s.).

вернуться

1280

Слав. несса соотв. гр.

νέσσα

евр.

נחה

— перо (Gesenius. 1. с. 469 s.).

вернуться

1281

Аист.

вернуться

1282

Т. е. яйца сами согреваются на земле солнечной теплотой и выводятся из них детеныши.

вернуться

1283

У Фильда доб.

αὐτὰ

, у Иеронима еа, в слав. и др. гр. спп. нет, в евр. есть.

вернуться

1284

Не думая, что они легко могут погибнуть.

вернуться

1285

В 13–18 стт. речь идет, по мнению нынешних толковников, о страусе, который бросает свои яйца (Delitzch. Com. in Hiob. 474 s.). Иероним и Олимпиодоръ видели павлина, страуса и ястреба, их привлекательность по красоте перьев (павлина) и высоте полета, неразумие по охране детей, и зависимость от Бога. По нашему переводу, разумеется аист. Какую бы птицу ни разумели, все указывает на ея беззаботность о детях и неразумие в этом отношении.

вернуться

1286

Букв. обложил.

вернуться

1287

См. пред. прим.

вернуться

1288

"3вук, выходящий из его горла и шеи, бывает страшенъ" (Олимп.) — Здесь (19–25 стт.) разумеется военный конь.

вернуться

1289

Т. е. все внутренние и внешние органы его тела приспособлены к участию в битве.

вернуться

1290

Слав. копытом соотв. в вульг. ungula, по гр. нет.

вернуться

1291

Гр.

γαυρι

ᾷ — слав. играет.

вернуться

1292

Сл.

ἐν ἰσχύει

— переносим сюда, согласно мнению Шлейснера (1. с. 3, 126) и контексту, так и в синод. пер. и евр. тексте.

вернуться

1293

Т. е. на поле брани (25 ст.).

вернуться

1294

Гр.

γαυρι

ᾶ, свободно во множестве испуская стрелы, но не устрашая его.

вернуться

1295

В алекс. добавл.

ὀξυσθενὴς

— острый, в слав. и др. гр. нет.

вернуться

1296

Ἀφανιεῖ

— потребит, в синод. глотает, т. е. бьет копытами, поднимает пыль и как бы вдыхаетъ ее.

вернуться

1297

Гр.

οὐ πιστεύσει

— не имать веры яти.

вернуться

1298

Букв. говорит: "хорошо".

вернуться

1299

Гр.

φύρονται

— грязнятся, слав. валяются.

вернуться

1300

Матф. 24. 28.

вернуться

1301

Гр.

ἀπεκρ

θη

— слав. отвеща; по контексту следует придать значение: продолжал речь, а не: отвечал, гл.

ἀποκρ

νομαι

— в значении: продолжаю речь, — употребляется у LXX в Зах. 6:4 и в Н. Зав. — Матф. 11:25, Марк. 11:14 и др. очень часто.

вернуться

1302

Букв. суд со Всесильным уклоняется. По мнению Олимпиодора, Господь указывает на Свое предыдущее молчание, как бы в знак уклонения от суда съ Иовом.

вернуться

1303

Подобно Иову, будет лишь выставлять свою правоту. Слав. Ему соотв.

αὐτῷ

— 55, 106, 161, 248, 254, компл.,

αὐτὸν

259, а об. ж. р.

αὐτὴν

, т. е.

κρ

σις

— на суде, но первое чтение кажется правильнее по греч. словосочетанию: обычно

ἀποκρ

νομαι

соединяется с дат.: кому и вин. что.

вернуться

1304

Букв. слыша таковое и будучи ничтожным.

вернуться

1305

Ἀπεκρ

θη

— см. прим. к 39, 31.

вернуться

1306

Не должно быть того, что сказано было въ 39, 32.

вернуться

1307

λλως

— иначе, чем следовало.

вернуться

1308

Т. е. ты в состоянии направить свою силу против Господа и Его могущества и величия. Слав. на Господа соотв. ват.

κατὰ Κυρ

ου

, а в алекс.

κατὰ Κύριον

.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: