Песнь горцев

Слава вождю, что ведет нас к победам!Он носит на знамени вечнозеленую ель.Всюду за ней мы, и страх нам неведом,Клан Альпин – гроза для окрестных земель.…………………….............................................Что нам цветы в их изменчивой славе?Чем ярче весна, тем их гибель грустней.Зимней порой ни листочка в Троссахской дубраве:Тут-то гордимся мы елью зеленой своей.Корни глубоко в расселины скал запустила,Зимние бури над ней истощат свои силы,Чем они крепче, тем крепче срастется с родною горой.Пусть же Монтэйт с Брэдалбанской землеюСнова и снова гремят ей хвалою:Родериг Вих-Альпин-дху, го! иэрой![8]Гордо наш пиброх звучал в Глэн-Фруине,И Баннохар стоном ему отвечал;Глэн-Люсс и Росс-дху дымятся в долине,Пустыней весь берег Лох-Ломонда стал.Вдовам и девам саксонским вовекПамятен будет наш ярый набег,Страхом и горем они поминать тебя будут, альпийский герой!В трепете Леннокс и Левенглэн,Только заслышат вблизи своих стен:Родериг Вих-Альпин-дху, го! иэрой!Дикие клики звучали победно...Миг лишь – и снова безмолвье царит.Призраки звуков замолкли бесследно,Только ручей под камнями шумит.Старая ель и холодные скалы,В мертвом просторе сияет луна.Песня былого навек отзвучала,Дикая жизнь – не воскреснет она!

Август 1893

Прощанье с морем

Снова и снова иду я с тоскою влюбленнойЖадно впиваться в твою бесконечность очами,Нужно расстаться и с этой подругою светло-зеленой.Вместе, о море, мы ропщем, но влаги соленойЯ не умножу слезами.В путь одинокий и зимний с собой заберу яЭто движенье живое, и голос, и краски;В ночи бессонные, дальней красою чаруя,Ты мне напомнишь свои незабвенные ласки.

1 ноября 1893

С Новым годом

(1 января 1894)

Новый год встречают новые могилы,Тесен для былого новой жизни круг,Радостное слово прозвучит уныло,—Всё же: с новым годом, старый, бедный друг! Власть ли роковая, или немощь нашаВ злую страсть одела светлую любовь,—Будем благодарны, миновала чаша,Страсть перегорела, мы свободны вновь.Лишь бы только время, сокрушив неволю,Не взяло и силы любящих сердец,Лишь бы только призрак несвершенной долиНе гляделся в душу, как живой мертвец.

Конец ноября 1893

«Если желанья бегут, словно тени...»

Если желанья бегут, словно тени,Если обеты – пустые слова,—Стоит ли жить в этой тьме заблуждений,Стоит ли жить, если правда мертва?Вечность нужна ли для праздных стремлений,Вечность нужна ль для обманчивых слов?Что жить достойно, живет без сомнений,Высшая сила не знает оков.Высшую силу в себе сознавая,Что ж тосковать о ребяческих снах?Жизнь только подвиг,– и правда живаяСветит бессмертьем в истлевших гробах.

В окрестностях Або

Не позабуду я тебя,Краса полуночного края,Где, небо бледное любя,Волна бледнеет голубая;Где ночь безмерная зимыТаит магические чары,Чтоб вдруг поднять средь белой тьмыСияний вещих пламень ярый.Там я скитался, молчалив,Там богу правды я молился,Чтобы насилия приливО камни финские разбился.

Начало января 1894

«Сходня... Старая дорога...»

Сходня... Старая дорога...А в душе как будто ново.Фон осенний. Как немногоОстается от былого!

21 августа 1894

Монрепо

Серое небо и серое мореСквозь золотых и пурпурных листов,Словно тяжелое старое гореСмолкло в последнем прощальном убореСветлых, прозрачных и радужных снов.

26 сентября 1894

Колдун-камень

Посвящается Л.М. Лопатину

Эти мшистые громадыСердце тянут как магнит.Что от смертного вам надо,Что за тайна здесь лежит?Молвит древнее сказанье,Что седые колдуныПравым роком в наказаньеЗа ужасные деяньяВ камни те превращены.Спят в немом оцепененье,Лишь один, однажды в век,В свой черед из усыпленьяВстанет камень-человек.Борода торчит седая,Как у волка, взор горит,И, дыханье забирая,Грудь могучая дрожит.Заклинанье раздается,Мгла кругом потрясена,И со стоном в бepeг бьетсяМоря финского волна.Воет буря, гул и грохот,Море встало, как стена,И далече слышен хохотИ проклятья колдуна.Сила адского дыханьяВсю пучину подняла,Гибнут грешные созданья,Гибнут грешные дела.И, свершив предназначенье,Вещий камень снова спит,Но над ним – залог прощенья —Тихо звездочка горит.Эти мшистые громадыСердце тянут как магнит.Что от смертного вам надо,Что за тайна здесь лежит?вернуться

8

Приветственный клич вождю па гаэльском языке. Эта песня есть почти буквальный перевод из Вальтера Скотта (Lady of the Lake).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: