ДухНастало время, смертный,Смирись.МанфредЯ знал и знаю, что настало.Но не тебе, рабу, отдам я душу.Прочь от меня! Умру, как жил, — один.ДухЯ помощи потребую. — Восстаньте!Появляются духи. АббатИсчезните, владыки тьмы! Рассейтесь!Бессильны вы пред силою небесной,Я закляну вас именем…ДухСтарик!Не расточай без пользы слов, — мы знаем,Что властен ты, но здесь лишь мы владыки.Напрасен спор: он кары не избегнет.Вновь говорю: идем, настало время.МанфредЯ презираю вас, — я с каждым вздохомТеряю жизнь, но презираю вас!Я не смирюсь, покуда сердце бьется,Не отступлю, хотя бы мне пришлосьБороться с целым адом; вам удастсяВзять не меня, а только труп.ДухБезумец!Как жадно он цепляется за жизнь,Которая дала ему лишь муки!И это Маг, стремившийся проникнутьЗа грань земных пределов и мечтавшийБыть равным нам?МанфредИсчадье тьмы, ты лжешь!Мой час настал, — я это знал и знаю,Но не хочу ни на одно мгновеньеПродлить его: тебе с толпою присныхПротивлюсь я, а не веленьям смерти.Я власть имел, но я обязан еюБыл не тебе: своей могучей воле,Своим трудам, своим ночам бессоннымИ знаниям тех дней, когда ЗемляЛюдей и духов в братстве созерцалаИ равными считала их. БессильныВы предо мной, — я презираю вас,Вы жалки мне!ДухТы не избегнешь кары:Твои грехи…МанфредНе ты судья грехам!Карает ли преступника преступник?Убийцу тать? Сгинь, адский дух! Я знаю,Что никогда ты мной не овладеешь,Я чувствую бессилие твое.Что сделал я, то сделал; ты не можешьУсилить мук, в моей груди сокрытых:Бессмертный дух сам суд себе творит[21]За добрые и злые помышленья.[22]Меня не искушал ты и не могНи искушать, ни обольщать, — я жертвойТвоей доныне не был — и не буду.Сгубив себя, я сам и покараюСебя за грех. Исчадья тьмы, рассейтесь!Я покоряюсь смерти, а не вам!Духи исчезают. АббатУвы, ты страшен — губы посинели —Лицо покрыла мертвенная бледность —В гортани хрип. — Хоть мысленно покайся:Молись — не умирай без покаянья!МанфредВсе кончено — глаза застлал туман —Земля плывет — колышется. Дай руку —Прости навек.АббатКак холодна рука!О, вымолви хоть слово покаянья! МанфредСтарик! Поверь, смерть вовсе не страшна!(Умирает.) АббатОн отошел — куда? — страшусь подумать —Но от земли он отошел навеки.

Комментарии

Впервые — отдельным изданием: Манфред. Лондон, Меррен, 1817.

«Манфред» был начат Байроном в 1816 году в Швейцарии, закончен в 1817, в Италии. В письме к Меррею от 15 февраля 1817 года из Венеции Байрон писал: «Я забыл упомянуть, что закончил нечто вроде поэмы в диалогах (белым стихом) или драмы, начатой прошлым летом в Швейцарии, из которой взято „Заклинание“.[23] В ней три акта, и по своему характеру она необузданна, метафизична и необъяснима. Почти все действующие лица, за исключением двух или трех, духи земли, воздуха и вод. Действие происходит в Альпах, герой нечто вроде волшебника, страдающий от необычных угрызений совести, причина которых наполовину остается невыясненной. Он блуждает, вызывая этих духов, они являются к нему, но пользы ему от них нет. В конце концов он идет в само обиталище Главного Зла — in propria persona,[24] чтобы вызвать некий призрак, который, явившись, дает ему двойственный и неутешительный ответ. В третьем акте служители находят его умирающим в башне, где он занимался своим искусством. Из этого наброска вы можете понять, что я невысокого мнения об этой фантастической вещи, но, по крайней мере, я вознагражден уже тем, что она совершенно не пригодна для сцены, к которой после общения с Дрюри-Лейн я питаю величайшее презрение…» 9 марта 1817 года Байрон, отсылая Меррею третий акт своей драматической поэмы: (два первые были посланы раньше), просит его сообщить свое мнение о драме, так как «в самом деле не имеет ровно никакого представления хороша она или плоха», а также разрешает Меррею дать ее «на суд Г[25] и тем, кому сочтет нужным». И хотя «Манфред» был уже отослан для публикации, третьим актом драмы Байрон оставался недоволен. Как только до поэта доходит отзыв Гиффорда, что «изумительно поэтичному» первому акту третий уступает, Байрон сразу же соглашается переделать его. «Я постараюсь, — пишет он в письме к Меррею от 14 апреля 1817, - переделать и заново написать его (третий акт. — Р. У.), хотя творческий порыв уже ушел, и у меня нет уверенности, что из этой переделки что-либо получится, но, в любом случае, я бы не хотел публиковать его в том виде, в каком он сейчас. Речь Манфреда, обращенная к солнцу, единственное место, которое я сам признаю хорошим, остальное плохо…». 5 мая Байрон сообщает Меррею, что послал «новый третий акт „Манфреда“ …значительную часть которого заново написал…». «Думаю, — продолжает поэт, — вы будете находить в этом новом акте то тут, то там хорошую поэзию. Печатайте теперь, не высылая мне верстку…». При сравнении первого варианта третьего акта с окончательным видно, что Байрон подверг переделке главным образом финальную сцену.

вернуться

21

Бессмертный дух сам суд себе творит… — Более точный перевод согласно оригиналу: «Бессмертный Разум сам суд себе творит…»

вернуться

22

За добрые и злые помышленья. — Далее у Байрона следует:

Он не во власти времени иль места,Несет в самом себе источник муки,Освободясь от смертной оболочки,Не чувствует он тленных красок мира,Но поглощен весельем иль страданьем,Рожденным памятью в его пустыне.(«Изд. 1922», с. 113).вернуться

23

«Заклинание» было опубликовано с первым изданием поэмы «Шильонский узник» в 1816 году.

вернуться

24

Персонифицированного (лат.).

вернуться

25

Гиффорд, Уильям (1756–1826) — английский писатель и критик.

Р. Усманова


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: