439. «Мы помним путь — неслыханный, былинный…» Перевод Э. Ананиашвили

Мы помним путь — неслыханный, былинный, Которым нас история вела. Простерся он от Волги до Берлина. Стремительный и звонкий, как стрела. Всегда вперед… Мы много испытали, Но не молили время: «Пощади!» Немыслимые одолели дали, Невиданные бездны — позади! Но вижу: у излучины дороги Лучами мая, как костер, зажжен, Прямой и статный и, как отрок, строгий, Шумя листвой, стоит красавец клен. Он вдаль глядит, красуясь на поляне. И видит цепи гор под шапкой льдов, А воздух наполняет воркованье — Стон голубей и вздохи проводов. Весь день в кленовой роще шепчут листья, Навстречу им я строчки разомкну — Прославлю мир, и землю, и весну. …Вот и Казбек всё ярче, серебристей… 1946

440. «Меня с радостным гиком…» Перевод Г. Маргвелашвили

Меня с радостным гиком Обступают те дни, Их порывы благие — Звезды, вспышки, огни. Вижу женский тот облик — Страж бессонных надежд… Опустись ко мне, облако, И, как прежде, утешь! 24 мая 1947

441. «Если спросят: „Вас от грусти…“» Перевод Г. Маргвелашвили

Если спросят:                     «Вас от грусти Что за силы исцелят?» Я отвечу:              «Милой Грузии Небо, море и земля!» Если спросят:                     «Утешеньем Что вам может послужить?!» — «Ровно месяц путешествий — И уж не о чем тужить!» 27 июня 1947

442. Москва. Перевод Н. Гребнева

Глухие помню времена — Закутанную в снежный саван Москву, когда орлом двуглавым Была истерзана она. Но довелось мою столицу Увидеть мне совсем иной: Сама, как гордая орлица, Глядит она на шар земной. 1947

443. Пойдем со мною. Перевод В. Леоновича

Хрустальным утром, рано, налегке Пойдем со мною в сторону Бетани, Чтоб на родном и звучном языке По всей дороге птицы щебетали. Там лепится Ираклия гнездо И думу думает Орбелиани, И нам ее достанет лет на сто. Пойдем со мною в сторону Бетани! Там постарели липы и дубы И стебли розовые буйно вьются. О друг мой, остановимся, дабы На время прожитое оглянуться. Тбилиси дышит где-то за горой. Высматривает место обитанья Душа моя… Хрустальною порой Пойдем со мною в сторону Бетани! 1947

444. «Чайки — без коршунов…» Перевод Б. Резникова

Чайки — без коршунов — На небосклоне. Трель соловья — Без орлиного крика… Есть двухголосие В Новом Афоне: Сердце тут миру — И раб и владыка. Дуб и олива Шумят надо мной. Берег тут борется С мощной волной, Пламя заката — С лесов тишиной: Сердце тут миру — И раб и владыка. Не повернуть нас невеждам Назад. К берегу горн созывает Ребят. Музыка лечит раненья Солдат. Сердце тут миру — И раб и владыка. Мир без войны! Без помехи — труды. Люди — Без вечной боязни беды, Свет — без заката, Вино — без воды… Сердце тут миру — И раб и владыка. 1947

445. У камина. Перевод Д. Голубкова

Пламя рождает раздумья, Думами пламя чревато… То веселей, то угрюмей Пламень трепещет крылатый. Угли, вы с пламенем вместе Воспоминаньем объяты, Помните взгляды созвездий, Рощей вы были когда-то. Помните солнца орнамент, Вешней лозы шелестенье… Туры врываются в пламень, Бьются рогами олени. Блещет огонь бесноватый, Красными плещет крылами… Думами пламя чревато, Думы уносятся в пламя.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: