ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Женитьба Суканьи и Чайвана Муни
В этой главе рассказывается о династии Шарьяти, одного из сыновей Ману, а также — о Суканье и Ревати.
Деваджна Шарьяти объяснил потомкам Ангиры, каким образом следует проводить ритуальный обряд во второй день ягьи. Однажды Шарьяти вместе со своей дочерью Суканйей пришел в ашрам Чьяваны Муни. Случайно Суканья заметила в норке дождевого червя две светящиеся точки. Не желая того, она навредила неведомому существу, проколов светящиеся предметы. Как только Суканья сделала это, из норки начала сочиться кровь, а царь Шарьяти и его спутники почувствовали боль от запора и невозможности мочеиспускания. Задавшись вопросом, почему вдруг обстоятельства так изменились, царь обнаружил, что причиной этого была Суканья. Тогда царь и его свита стали возносить молитвы Чьяване Муни, стараясь удовлетворить все его желания, а Деваджна Шарьяти предложил в жены мудрому старцу свою дочь.
Когда однажды небесные врачеватели, Ашвини-кумары посетили Чьявану Муни, тот попросил их вернуть ему молодость. Врачеватели привели Чьявану Муни к волшебному озеру, купание в котором превратило всех троих в юношей. После этого Суканья не смогла узнать своего мужа. Тогда она обратилась за помощью к Ашвини-кумарам, которые были довольны ее целомудрием и возвратили ей мужа. Позже Чьявана Муни, по просьбе царя Шарьяти, участвовал в совершении сома-ягьи и дал Ашвини-кумарам привелегию пить сома-расу. Царь небес, Господь Индра, очень рассердился из-за этого, но не смог причинить вреда Шарьяти. С этого времени врачеватели Ашвини-кумары получили право пить сома-расу.
Шарьяти имел трех сыновей по имени Уттанабархи, Анатра и Бхуришена. У Анатры был один сын, которого звали Ревата. У Реваты было сто сыновей, старший из них — Какудми. Господь Брахма посоветовал Каудме предложить свою прекрасную дочь, Ревати, Баладеве, одному из вишну-таттв. Какудма последовал его совету. Вскоре после этого он оставил семейную жизнь и отправился в лес Бадарикашрама, чтобы принять там подвижничество.
ТЕКСТ 1шри-шука увача
шарйатир манаво раджа брахмиштхах самбабхува ха
йо ва ангирасам сатре двитийам ахар учиван
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; шарйатих — царь по имени Шарьяти; манавах — сын Ману; раджа — правитель; брахмиштхах — полностью овладевший ведическим знанием; самбабхува ха — стал; йах — который; ва — как; ангирасам — для потомков Ангиры; сатре — на жертвенной арене; двитийам ахах — то, что следует выполнять на второй день; учиван — сообщающий.
Шри Шукадева Госвами продолжал: О царь, Шарьяти, один из сыновей Ману, был мудрым правителем, освоившим Ведическое знание. Он объяснил потомкам Ангиры, что нужно делать во второй день совершения йаджны.
ТЕКСТ 2суканйа нама тасйасит канйа камала-лочана
тайа сардхам вана-гато хй агамач чйаванашрамам
суканйа — Суканья; нама — которую звали; тасйа — его (Шарьяти); асит — была; канйа — дочь; камала-лочана — лотосоокая; тайа сардхам — вместе с ней; вана-гатах — вошедший в лес; хи — как раз; агамат — отправился; чйавана-ашрамам — к дому, где был ашрам Чьяваны Муни.
У Шарьяти была прекрасная дочь Суканья, с лотосоподобными глазами. Вместе с ней Шарьяти отправился в лес, к ашраму Чьяваны Муни.
ТЕКСТ 3са сакхибхих париврита вичинвантй ангхрипан ване
валмика-рандхре дадрише кхадйоте ива джйотиши
са — Суканья; сакхибхих — подругами; париврита — окруженная; вичинванти — собирающая; ангхрипан — плоды и цветы с деревьев; ване — в лесу; валмика-рандхре — в норке земляного червя; дадрише — увидела; кхадйоте — две звезды; ива — как; джйотиши — два огонька.
Суканья и ее подруги гуляли по лесу и лакомились разнообразными фруктами, которые они срывали с деревьев. Неожиданно Суканья заметила в норке дождевого червя две ярко светящиеся точки.
ТЕКСТ 4те даива-чодита бала джйотиши кантакена ваи
авидхйан мугдха-бхавена сусравасрик тато бахих
те — тех двух; даива-чодита — как бы влекомая волей провидения; бала — юная дочь; джйотиши — двух светлячков в норке дождевого червя; кантакена — шипом; ваи — как раз; авидхйат — проткнула; мугдха-бхавена — по неведению; сусрава — потекла; асрик — кровь; татах — оттуда; бахих — наружу.
Побуждаемая неведомой силой, девушка, не сознавая, что она делает, проколола двух светящихся червей колючкой. Тотчас же из норки началась сочиться кровь.
ТЕКСТ 5шакрин-мутра-ниродхо 'бхут саиниканам ча тат-кшанат
раджаршис там упалакшйа пурушан висмито 'бравит
шакрит — экскрементов; мутра — и мочи; ниродхах — остановка; абхут — произошла; саиниканам — у всех воинов; ча — и; тат-кшанат — в тот момент; раджарших — царь; там упалакшйа — видя это; пурушан — своим людям; висмитах — удивленный; абравит — начал говорить.
С этого момента у всех воинов Шарьяти нарушилось выделение мочи и возник запор. Почувствовав это, Шарьяти удивленно сказал своим спутникам.
ТЕКСТ 6апй абхадрам на йушмабхир бхаргавасйа вичештитам
вйактам кенапи нас тасйа критам ашрама-душанам
апи — увы; абхадрам — что-то злонамеренное; нах — у нас; йушмабхих — вами; бхаргавасйа — Чьяваны Муни; вичештитам — произошедшее; вйактам — теперь ясно; кена апи — кем-то; нах — из нас; тасйа — его (Чьяваны Муни); критам — совершено; ашрама-душанам — осквернение ашрама.
Как ни странно, но кто-то из нас попытался причинить зло Чьяване Муни, сыну Бхригу. Более того, один из нас осквернил этот ашрам.
ТЕКСТ 7суканйа праха питарам бхита кинчит критам майа
две джйотиши аджанантйа нирбхинне кантакена ваи
суканйа — девушка по имени Суканья; праха — сказала; питарам — своему отцу; бхита — напуганная; кинчит — что-то; критам — содеяно; майа — мною; две — два; джйотиши — светящихся предмета; аджанантйа — незнающей; нирбхинне — пронзенные; кантакена — шипом; ваи — на самом деле.
Испуганная Суканья сказала своему отцу: Это я виновата, я нанесла вред, проткнув два светящиеся предмета колючкой.
ТЕКСТ 8духитус тад вачах шрутва шарйатир джата-садхвасах
муним прасадайам аса валмикантархитам шанаих
духитух — своей дочери; тат вачах — те слова; шрутва — услыхав; шарйатих — царь Шарьяти; джата-садхвасах — испуганный; муним — Чьявану Муни; прасадайам аса — попытался успокоить; валмика-антархитам — сидевшего в норке земляного червя; шанаих — постепенно.
Услышав такое признание своей дочери, царь Шарьяти не на шутку испугался. Он делал все, чтобы успокоить Чьявану Муни, так как именно он находился в норке дождевого червя.
ТЕКСТ 9тад-абхипрайам аджна(гйа)йа прадад духитарам мунех
криччхран муктас там амантрйа пурам прайат самахитах
тат — его (Чьяваны Муни); абхипрайам — намерение; аджна(гйа)йа — поняв; прадат — отдал; духитарам — дочь; мунех — Чьяваны Муни; криччхрат — от великой опасности; муктах — освобожденный; там — его (Муни); амантрйа — попросив разрешения; пурам — к себе домой; прайат — ушел; самахитах — погруженный в свои мысли.
Царь Шарьяти был человеком наблюдательным и потому, поняв цель Чьяваны Муни, он отдал свою дочь в жены мудрецу. С трудом избавившись от опасности, Шарьяти получил разрешение Чьяваны Муни и вернулся домой.
КОММЕНТАРИЙ: Услышав признание дочери, царь рассказал мудрецу Чьяване Муни о том, что девушка, по неведению, совершила такой проступок. Однако, мудрец потребовал у царя, чтобы тот отдал ему дочь в жены. Таким образом, царь понял истинную цель мудреца Чьяваны Муни (тад-абхипрайам аджна(гйа)йа) и сразу же согласился отдать ему дочь, радуясь, что избежал проклятья. С разрешения мудреца царь возвратился домой.