[9] Тот обиделся и пошел прямо к пещере Маты ко Иро, которому рассказал о том, что происходит на берегу.

[10] Знаменитый вор собрал тотчас же своих сообщников и сказал им: «Вот мы и съедим этого тунца; украсть его мне ничего не стоить. [11] После того как человек рассказал подробно, как охраняется земляная печь, Мата ко Иро сделал себе шест длиной в один метр. Но при помощи этого шеста он прыгнул лишь на высоту трех метров. [12] Тогда он сделал шест длиной в два метра и с ним легко прыгнул на высоту четырех метров. [13] Он взял шест и отправился со своими друзьями в Анакену.

[14] Сторожа, которые охраняли печь, устали, так как целый день рыбачили. [15] Ночью один из них стал засыпать. «Надо бы позвать наших товарищей, чтобы они открыли печь, — сказал второй. — Боюсь как бы Мата ко Иро не подшутил над нами». «Поспим немного, — с улыбкой ответил третий, — ведь ни один человек не сможет перепрыгнуть через такой забор». [16] Убедив друг друга в том, что ничего не случится, они легли и вскоре все трое крепко спали.

[17] В два часа утра на берег бухты Анакена пришел Мата ко Иро. Он бесшумно подошел к месту, где была устроена земляная печь, воткнул около забора шест и без труда перепрыгнул изгородь. [18] Оказавшись внутри, он открыл печь и связал тунца веревкой, а помощники его с трудом перетащили рыбу через забор. [19] Затем они снова бросили веревку за изгородь, чтобы вытащить на этот раз своего главаря. [20] Они перенесли тунца в тайник и пригласили своих друзей на трапезу, чтобы отметить удачную кражу.

[21] Проснувшись на рассвете, сторожа почувствовали запах жареной рыбы. «Это ты открывал печь?» — спрашивали они друг друга, видя, что печь открыта и тунца нет. [22] «Это проделки Маты ко Иро», — сказали они наконец. Грустные, опустив головы, они рассказали об этом людям своего мата. [23] Так слава вора Маты ко Иро росла на острове Рапа-Нуи день ото дня.

VIII

57.1. Ко Ruhi

[1] Ku mate ro ai, te papaku i Togariki. [2]. Ku oho ro ai te tagata ki Togariki, ki te kona kai hiko. [3] Ku tagi ro ai te vie hoa kenu ki te papaku ко taana kenu ku mate ana. [4]. He oho etu te tagata, he hakahitihiti atu i te ure.

[5J He ui atu kое e Ruhi e, ka kore te ure о te gagata. [6] He ea kое e Ruhi e, he oho ki Puaga-Uka. [7] Iira te vie i hopu a i te puhaga. [8] He tuu, he aaru, he tuki. [9] Kai hakaoti he ea mai, he iri mai ki ruga ki te moa (?).

[10] He hakahitihiti atu i te ure i para no te moai, hugamoa i te naahaga aha.

[11] Ku momomomo a he ki kое e te poki e ki te vie matua: «E nua e, ka ui kое, totahi no toe»; ka puru te mata e ui tou mata о ui ro atu hoki ina о kое. He ui i te nee (mee) о te hunoga, he mate te manava о te varua kia Ruhi.

[12] He oho mai kое e Ruhi e ki hare. [13] He oo ki roto i te hare. [14] I ka ui mai kо te vie. [15] «Ka oo mai, — he ki mai, — kihe kое, kia kое nei, ka uru kiroto». [16] He uru te vie. He moe e Ruhi a Ure Gao i te varua. [17] I moe era he mate a Ruhi a Ure Gao.

57.1. Рухи

[1] Умер [человек], труп лежит [на аху] Тонга-Рики. [2] Пошли люди в Тоига-Рики, к этому месту, не сговариваясь. [3] Оплакивала жена [своего] друга, мужа, умершего, [который умер. [4]. Ушел человек (муж), осталась она без сына.

[5] Увидел Рухи, нет сына у [этого] человека. [6] Поднялся наверх Рухи, отправился в Пуанга-Ука. [7] Там [эта] женщина мылась у источника. [8] [Он] пришел, схватил [ее], со-четался [с ней]. [9] [Затем] поднялся, пошел вверх по [дороге] к моа [и] (?)

[10] Осталась без потомства [ . . . . ] [спрятался] бедняк в [своем] убежище.

[11] Вырос [мальчик], сказал своей матери: «О мама, посмотри, один я только остался». Она увидела плод (?) своего брака, полюбила она духа, Рухи.

[12] Отправился Рухи к хижине. [13] Вошел он в хижину. [14] Там он увидел женщину. [15] «Входи сюда, — сказал он, — входи в дом». [16] Женщина вошла. Сочетался [с ней] Рухи а Уре Нгао [в образе] духа. [17] После этого Рухи а Уре Нгао умер.

58.1. Ko Ure a Oho Vehi

[1] Не гера erua; he oho mai; he noho i te kona ko oho. vehi. he moe ki te uka etahi, he tupu te poki, he aga i te hare; he tano te avae о te poki, he poreko, he tamaroa. He nape te igoa ko Ure a Oho Vehi. He hagai, he nuinui. [2] He tikea e te tagata, e te mahigo. He ui, he ki: «A ai te гера?» he ki e te ga io maa. «Неrа te repu a oho vehi» — «Ka reka ana avai, ka maitaki». [3] He noho, he nuinui. He ki matua: «Ka ui te vovo ki hakahaaipuipu». He mau hakanoho i roto i te hare etahi maitaki.

[4] He ite e te varua ko Kavaaro, ko Kavatua. He ki tu ga uka era: Keukeu ki oho ki ui. He oho mai i te po ki tuu mai kl haha о te hare. [5] He ki te nui ki te iti: «Ka oga, ka oga mai nei e moe ro a te repa i ruga i te moega». Ka hauru a. He mata ki te hare, he uru atu ararua, he viri i roto i te moega, ku pagahaa a. He amo ararua, he oho. He tuu ki roto ki te pu о te mauga era, ko mauga parehe. He too mai; he hahao ki roto ki te pu; kai ara.

[6] He ea ararua, he oho ki Hiva ki te ioioragi. He mau mai i roto i te kete he tuu mai hakarere i te puoko. He ea kihaho ararua, he nonoho, he tiaki. I tano era te bora, he veveri, he ara te repa. I ka ui atu ena ko te uka erua, he ragi mai: «Ka ara, ka maitaki te kete, ka kai!» [7] He ara te repa, maitaki i te kete. He uru te rima, he haha ko te mee hiuhiu. Ina kai kai. He ea tau ga uka era, he oho.

[8] He ui mai te ruau etahi, ku oho a tau ga uka era. He iri mai I ka tuu mai nei, ko te repa etahi, e noho ro a. He ki: «Maihe kое ka tuu mai nei ki nei?» He ki tau repa era: «Kai ite mai; i kaara atu ena kona ke o». [9] He ki tau ruau era; «Hе varua te ga uka era; ko kavaaro, ko kavatua. Ina kое kо kai i te mee ena о roto о te kete ena. Mee rakerake. He ioioragi, he mate kое». He ki tau kоре era: «Hai aha ra au ana kai?» He ki tau ruau era: «I au he turu, he tao mai i te moa i te kumara. He mau mai au mo kai aau. Mee ena о te ga uka ena, e mau mai ena, he ioioragi. Ka kai era kое, he mate. He too i toou kuhane, he mau ki hiva mo kenu о raua. E hakaviviri atu e kое a te kona era i raro era ia au». He ki tau kоре era: «Ku mao a». [10] He turu tau ruau era, ku ootu a te umu, he maoa mai. He mau mai i te moa, i te kumara. He vaai, he ki: «Ka kai». He too e te repa nei, he kai. He naa i te toega.

[11] I tuu era ki te raa mahana. He tuu mai tou ga uka era. Mau mai hakaou. He vaai ki tou repa era. He too mai e tou repa era; kai tikea e tau ga uka era. He naa, he uru te rima, he more mai i tou moa era о tau ruau era, he kai. I kai era, he rao mai te rima о tau uka nui era. He gatu i itau uka era hai rima. Te euraa, ku kai a, he mate. He kakata. Te haaauraa ku kai a, he mate i te hore era. He ea ararua uka, he oho. [12] Popohaga о te erua raa, i hoki mai ai, i ka tuu mai nei, kai mate. Ku ea mai a e tau ruau era, ko Nuahine Pikera Uri, ku ki a ki te repa: «Ina ko kai, о mate ro kое». Oira i tae kai ai e tau repa era.

[13] Erua tagata te igoa ka Ure a Manatua, ko Ure a Agaehu. Te mamana a ea era i ruga i te vaka ki te kahi hi. E ea era te vaka ki Vai-Mahaki ohaho. He tikea e tau kope era, ko Ure a Oho Vehi, tau vaka era о tau gagata era. E hoa mai te vehi:

Ka hao e, ka hao

hanuanuamea a vai to ua kura!

Ka rare A Ure a Oho Vehi iti

kihaho ena;

Oho Vehi nui na oti tooku matua,

e roa marego, e kai tagata

mo hatu oou

e Ure e, te repa e!

[14] Pauro te mahana, he ea tou gagata era, he oho mai, he tuu mai ki Oho-Vehi. He ui mai te matua ko te gagata kai mataku i te pipihoreko tapu. He mou tou tagata matua era. He agiagi e ai ro ana te vanaga.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: