[222] He ki Maikuku ki te matatoa о tupahotu: «Ana hakaea au i tooku marego kihaho i tai Poie; ana tae hakaea kihaho i tooku marego ka maa no korua i roto i te hare».
[223] He ea ta(u) uka era a Maikuku, he ohu: «E Poie Nuinui a Tuki e, i mua ia kое taau taua hatupaki. Hatupaki verevereu verevereu Matagi-a-Tuu-Tapu. [224] He taua o taau e Maikuku rakerake e, mo Poie mo toou hunoga, ika nui о te Hakataha pei nui».
[225] He oho te taua, he piri ki a Poie. [226] He tute la Poie ki Haga-Roa, ki Apina-Hi, ki Apina-Nui, ki Haga-Piko, ki Mataveri.
[227] He rere ki haho ki te tai ananake ko te taina a Poie, e kau, he oho ki te motu ko taua nui takoa. [228] He tomo Poie ki te motu ananake ko taana ga taina. He tuu takoa atu te taua.
[229] He rere hakahou mai Poie ko taua nui takoa. He tomo Atajpu. [230] He tore, he iri ktouiga ko taua nui takoa. [231] He rava te taina rae, he rava karua, he rava ka toru, he rava ka ha. [232] Etahi i garo ko Taku Hauuri.
[233] He too ia Poie, he mau, he iri. [234] He tagi Poie: «Plri nui te toto e ga hoa e, piri nui tukakl nui». [235] He ea ki ruga ki Orogo ananake te taua.
[236] He hakapiri tahi te taua. [237] He oho mai te poki: «Ka vaai mai tau korohua ki au». [238] He too Kaiga, he aval ki tau poki era ia Poie.
[239] He too mai tau poki era ko Kiri Reva te igoa о tau poki era. He too mai ia Poie, he hakamaroa. [240] He too mai hai rau toa, he hai ahaho a he hakari о Poie. [241] He ipegopego te rau toa i ruga i te hakari. [242] He too mai tau poki era ko Kiri Reva i te ahi, he tutu ora ia Pole hai ahi. [243] He tipatipa te hakari i te ahi e hu era te ahi, i te vera d te ahi.
[244] He too tau poki era. [245] He oho atu, he kai atu, he hoki te taua mai Orogo ki Mataveri e kimi ana i fe tagata, i te vie, i te poki toega. [246] Ki Haga-Roa, ki Vaka-Piko, ki Ana-o-Hoka, ira Oho Taka Tore ananake ko taana ga poki. [247] Ko toona tagata ina kai tigai.
[248] He oho mai i Ahu-te-Peu, ki Ohau, ki Maitaki-te-Moa, ki Vai-Mata, ki Ru-Motu, ki Haga-Tavari, ki Hagoteo, ki Motu-Raunuku, ki te Emu, ki Papa-te-Kena, ki Motu-Kau, ki te Ava, ki Haga-o-Hiro. [249] E tigai hakamaomao era ki Hira-Moko, ki te Hare-Titaa. E too, e oho era.
11.1. [Туу и хоту ити[406]]
I
[1] [Было] двое молодых людей, Макита и Роке Ауа; они отправились [в путь и] пришли к хоту ити. [2] [Они] пришли к дому Каинги[407] в Ханга-Нуи. [3] Двое парней вошли в дом [и] приветствовали Каингу.
[4] Каинга приветствовал Макиту [и] Роке Ауа. [5] Каинга крикнул: «Входите в дом!» [6] Вошли Макита [и] Роке Ауа [и] остались. [7] Оба юноши легли [и] заснули.
[8] Каинга развел огонь в уму, взял курицу, убил ее, общипал, разрезал, выпотрошил, вымыл внутренности [и] поджарил их на камнях. [9] Приемный сын Каинги пошел и отнес внутренности для Макиты [и] Роке Ауа[408]. [10] [Он] вошел в дом, приемный сын. [11] [Он] подал жареные потроха Роке Ауа.
[12] Спросил Роке Ауа: «Что это такое?» [13] Ответил приемный сын Каинги: «Это куриные потроха». [14] Говорил только Роке Ауа, Макита еще спал. [15] Роке Ауа сказал: «Мы не хотели этого, мы не едим куриные потроха, мы едим только человеческие внутренности»[409].
[16] Приемный сын Каинги взял снова эту [циновку][410] с куриными потрохами. [17] Он вернулся и сказал Каинге: «Вот что [они] сказали: [они] не едят куриные потроха, [они] едят человеческие внутренности, так мне сказали». [18] Сказал Каинга: «Хорошо, пойди поднимись наверх [и] позови [его]».
[19] Поднялся наверх приемный сын. [20] [Он] поднялся наверх [и] крикнул: «Эй, сирота Каинги[411], поднимись сюда, приди». [21] Сирота Каинги поднялся, пришел [и] сказал: «Первый раз мне сказали добрые слова». [22] [Он] запричитал: «Здесь лежит страна с белыми экскрементами рыб махоре, увы, лежит внизу страна, покрытая белыми экскрементами рыб махоре[412]». [23] Заплакал [он].
[24] [Он] спустился [и] пришел к дому Каинги. [25] Вышел Каинга [и] сказал [ему]: «Ложись [там] внизу». [26] Лег Каинга-сын. [27] Каинга-отец взял [и] убил [его], Каингу-сына.
[28] [Когда] тот умер, [он] взял [его тело], пошел, опалил, вымыл, очистил внутренности [и] поджарил их. [29] Приемный сын Каинги взял [и] подал [гостям] человеческие внутренности. [30] Роке Ауа увидел [их]. [31] Роке Ауа разбудил Макиту: «Вставай есть внутренности воина». [32] Макита проснулся: «Что это?» [33] Роке Ауа сказал: «Это человеческие внутренности».
[34] Убежал Макита, скрылся через дыру в задней стене дома. [35] [Он поднялся], побежал: [он] был в ужасе, [оттого что] был убит сын Каинги. [36] Роке Ауа тоже побежал [и] скрылся.
[37] Каинга [и] мальчик, [который был с ним], увидели их [и] закричали: «Вы отвергли уму; киль в Пепе, материал [чтобы конопатить лодку] на Рано-Арои!»[413]. [38] Каинга взял своего сына, посадив его на носилки[414], [подошел с ним и] крикнул своим людям: «Пойдите [и] принесите, чем конопатить лодку [и] киль для лодки».
[39] Люди ответили: «Пошли!» [40] Все люди поднялись на Рано-Арои [и] набрали там, чем конопатить [лодку]. [41] [Они] принесли ствол дерева, [чтобы сделать киль] лодки. [Они] принесли [его на плечах]. [42] Все вернулись к дому, построили лодку, большую лодку, вытесали киль, положили киль [и] связали борта лодки[415]. [43] [Они] построили [лодку], закончили [постройку] большой лодки.
[44] Люди сели в лодку. [45] Роке Ауа и Макита спасались бегством. [46] Мужчины, женщины, дети побежали к острову. [47] Люди туу узнали о прибытии большой лодки Каинги. [48] Люди из Анакены, Кура, Ханго-Тео, Ваи-Мата, Маитаки-те-Моа, Охау, Аху-те-Пеу, из Моту-Таутара, Аху-Кихи-Рау-Меа, Аху-Моко-Пики [и] всех аху до одной [территории] туу бежали к острову.
[49] Лодка Каинги подошла к острову, обогнула остров, вернулась обратно [и] приплыли к Каувае. [50] Каинга крикнул: «Люди, выходите сюда, чтобы я видел вас!» [51] Люди вышли, Каинга посмотрел [и] крикнул «Нет, нет, [не все]!»
[52] Снова крикнул Каинга: «Сколько человек не хватает?!» [53] «Двоих не хватает». [54] Каинга крикнул: «Это те оба, пойдите [и] приведите их!»
[55] Люди пошли [и] притащили их из пещеры [на острове] Моту-Нуи. [56] Каинга посмотрел, узнал их [и] крикнул: «Тащите их ко мне, этих двоих!»
[57] Макита и Роке Ауа подошли. [58] Каинга взял их на борт лодки, взял, чтобы убить. [59] [Они] сказали: «Не убивай нас, отвези нас к Манаваи-Марири, где наши длинные волосы станут седыми от бананов»[416].
[60] Каинга сказал: «Гребите, поплыли». [61] Лодка поплыла [и] подошла к Иху. [62] [Они] увидели Манаваи-Марири. [63] Роке Ауа запричитал: «Вот здесь лежит Манаваи-Марири, страна, где волосы станут седыми от бананов». [64] Каинга схватил его, ударил дубинкой; [он] умер.
[65] Лодка двинулась дальше и подошла к Ханга-Нуи. [66] [Там они] остановились, развели огонь, приготовили уму. [67] [Они] опалили тело Роке Ауа. [68] Опалив, [они] вычистили внутренности, положили в печь [и] накрыли дерном. [69] [Они] сварили Роке Ауа, сварив, [они] вытащили его, раздали всем людям тупахоту по куску.
II
[1] Сражались миру и тупахоту[417], все мата. [2] Тупахоту были побеждены, [часть их! скрылась на острове Маротири [другая] в [пещере] Ана-те-Ава-Нуи.
вернуться406
Туу — союз мата, живших на западе к северо-западе острова. Хоту ихи — союз юго-восточных мата; согласно легендам, они были потомками любимого младшего сына Хоту Матуа.
вернуться407
Каинга — один из вождей хоту ити; согласно данной версии (II, 46), он — тангата хонуи, т. е, знатный человек.
вернуться408
Излюбленным блюдом рапануйцев были жареные цыплята, особенно их потроха (моа кокома), а также запеченная вместе с корнеплодами и бананами рыба (особенно тунец).
вернуться409
Макита и Роке Ауа хотели, видимо, просто пошутить над хоту ити, якобы имевшими склонность к каннибализму.
вернуться410
Рапануйцы подавали еду на циновках (тукунга); в тексте слово tukuga случайно опущено.
вернуться411
Согласно другим версиям, у Каинги двое своих сыновей и один приемный.
вернуться412
Т. е., кроме рыбы махоре, там ничего не было.
вернуться413
Для конопачения швов лодок рапануйцы использовали зеленый мох пара (Campilopus hydrophilus, Сampilopus turficola), который в большом количестве произрастал на Рано-Арои и Рано-Као.
вернуться414
Вождей переносили на носилках ранго (см. версию 4.1,29).
вернуться415
Из-за нехватки дерева большие лодки, вака поепое, в период открытия острова европейцами не строились. В XVIII—XIX вв. рапануйцы строили лишь вака ама (лодки с балансиром), отличавшиеся, видимо, от вака поепое лишь своими небольшими размерами и наличием балансира. Днище лодки рапануйцы долбили из ствола торомиро или другого дерева, а борта делали из досок. Щели конопатили мхом. Вдоль линии соединения днища и бортов проделывали два ряда отверстий, через которые пропускали веревку из волокон хаухау: она скрепляла отдельные части лодки. Балансир, длинный кусок дерева хаухау, державшийся на поверхности на небольшое расстоянии от лодки, обычно справа, придавал ей большую остойчивость. С лодкой балансир соединялся при помощи поперечных перемычек, прикреплявшихся одним концом к балансиру, другим — к верхнему краю лодки.
вернуться416
Манаваи-Марири — родина Махиты и Роке Aya (11.4, 11); они просили Каингу отпустить их на родину, обещая до старости (до седых волос) есть одни бананы.
вернуться417
Тупахоту входили в союз хоту ити.