[29] Длинноухие группами и в одиночку падали в могилу, которую они приготовит для жителей Анга-Роа, найдя мгновенную смерть на раскаленных углях огромного костра, пылающая полоса которого тянулась у подножия полуострова Поике. [30] Жертвы были огромны; короткоухие приняли вое меры к тому, чтобы никто из ненавистных врагов и прежних господ не спасся.
[31] Резня продолжалась два дня, пока они не решили, что их кровавое дело закончено. [32] Тогда они предались отдыху и устроили большой пир, во время которого подавали зажаренные тела несчастных длинноухих.
[33] Двоим из этих несчастных удалось, однако, спастись и скрыться в пещере около Анакены. [34] Там они жили некоторое время, выходя лишь ночью на берег моря в поисках пропитания; днем [жили], подражая крику птиц, чтобы люди боялись и не искали бы их. [35] Хитрость продолжалась недолго, так как вскоре одного из них в тот момент, когда он высунул голову из пещеры, чтобы прокричать птицей, узнали и тотчас же убили.
[36] Другой, по имени Оророине, последний из длинноухих, спустя некоторое время был схвачен каким-то человеком, который даровал ему жизнь. [37] Оророине женился затем на короткоухой, у него было большое потомство.
10.9. [Война между ханау момоко и ханау еепе]
[1] Ханау еепе прибыли вместе с Хоту Матуа. Их имя означает «длинноухие», а уши ханау момоко были такими же, как у вас (так говорила бабушка Марианны Атан Пакомио, когда та спрашивала об этом). [2] Они поселились на Поике и стали сбрасывать в море камни. Из-за этого началась война с ханау еепе. Они стали очищать землю от камней и сбрасывать их в море. Ханау еепе позвали на помощь ханау момоко, но те ответили, что ям не нравится сбрасывать камни в море. Из-за этого вспыхнула война.
[3] Ханау еепе развели большой очаг (уму тао тангата), который протянулся от Хаку-Рава до Ваи-Таринга-Акуаку. [4] После этого ханау еепе поднялись на Поике и решили загнать в печь ханау момоко за то, что те не хотели очищать землю от камней. [5] Когда все ханау еепе были наверху, одна старуха сказала ханау момоко: «Когда я буду сидеть и плести корзину, вы можете зайти и сбросить ханау еепе в очаг».
[6] Так и случилось, все ханау еепе умерли, за исключением одного по имени Оророине, которому удалось спастись. [7] Он скрылся в пещере, затопленной водой; когда его нашли там и стали колоть кольями, он кричал «Оророине», что на его языке означает «не достанете меня кольями». Это значит, что ханау еепе говорили на другом языке: слова «Оророине» нет в языке острова Пасхи.
[8] У Оророине был сын Инаки Луки. Вторым был Пеа. От него ведут свое происхождение другие потомки. Сыном Пеа был Пеу Мутуха о те Коро, а за ним идет Аонгату. Затем Харекаихива, а потом Хосе Атан и Марианна Атан[403].
10.10. [Война между ханау момоко и ханау еепе]
[1] Ханау еепе позвали ханау момоко сбрасывать в море камни. Ханау момоко отказались. [2] Тогда ханау еепе сказали, что раз ханау момоко отказываются выполнять приказания, они сделают большой очаг. Ханау момоко сказали: «Очень хорошо». [3] Тогда ханау еепе вырыли землю, чтобы сделать земляную печь, они заполнили ее ветками; яма была очень большой: около пяти — десяти метров в длину и пятнадцати метров в ширину. Такие размеры нужны были для того, чтобы никто не мог перепрыгнуть с одного края на другой.
[4] Ханау момоко решили тогда зайти со стороны моря и сбросить в эту печь самих ханау еепе. Ханау момоко подошли, увидели ханау еепе, сидевших около очага, и загнали их всех туда. Так погибли все ханау еепе.
11.1. [Те tuu, to hotu iti][404]
I
[1] Erua kope о Makita, о Rokeaua, he oho, he tuu ki Hotu iti. [2] He tuu ki te hare о Kaiga i Haga-Nui. [3] He uru ri roto ki to hare ararua kope, he hakaaroha ki a Kaiga.
[4] He hakaaroha mai Kaiga ki a Makita, ki a Rokeaua. [5] He ragi Kaiga: «Ka uru ki roto ki te hare». [6] He uru Makita, Rokeaua, he noho. [7] He momoe ararua ga io, he hauru.
[8] He ka Kaiga i te umu, he tute mai i te moa, he tigai, he unu i te huhuru, he rara, he hakate(o) i te kokoma, he tata i te kokoma, he hatui ki ruga ki te maea. [9] He oho te maaga hagai a Kaiga, he mau i te kokoma ma Makita, ma Rokeaua. [10] He tuu ki roto ki te hare tau maaga hagai era. [11] He vaai i te kokoma hatui ki a Rokeaua.
[12] He ui mai Rokeaua: «Не aha te mee na?» [13] He haka-hoki te maaga hagai a Kaiga: «Не kokoma moa». [14] He ki mat Rokeaua etahi tagata e hauru ro(a) ana kо Makita. [15] He ki Rokeaua: «Kaihaga maua mee, tae kai kokoma moa maua, mee kai kokoma tagata no maua».
[16] He too hakanou tau maaga hagai era a Kaiga i tau hai kokoma moa era. [17] He hoki, he ki ki a Kaiga: «Pe nei e ki mai era mee tae kai kokoma moa raua. Mee kai kokoma tagata no te e ki mai era ki a au». [18] He ki Kaiga: «E ku moa a, ka iri, mahaki ka ragi, ka iri mai».
[19] He iri tau maaga hagai era. [20] He ea ki ruga, he ragi: «E maaga rakerake a Kaiga, e ka iri кое, ka oho mai». [21] He iri mai, he piri, he ki maaga rakerake a Kaiga: «Ka po tahi raa i ragi hakariva ro mai». [22] He tagi: «Ka moe mai te kaiga tutae teatea i te mahore aue, te kaiga e, ka moe mai raro te kaiga tutae teatea i te mahore». [23] Ко tagi ко ia.
[24] He tuturu, he tuu ki mua ki te hare ki a Kaiga. [25] He oho mai Kaiga, he ki: «Ka moe kое ki raro». [26] He moe Kaiga poki. [27] He too mai Kaiga matua, he tigai ia Kaiga poki.
[28] He mate, he too, he oho, he rara, he maitaki, he hakatee i te kokoma, he hatui i te kokoma. [29] He mau e tau maaga hagai era e Kaiga, he vaai i te kokoma tagata. [30] He ui Rokeaua. [31] He hakaaia Rokeaua ia Makita: «Ка ara kое ki te taua kokoma kai». [32] He ara Makita: «Не aha mee ena?» [33] He ki Rokeaua: «Не kokoma tagata».
[34] He ea, he ea Makita? he ihi i te hare atua. [35] He iri, he tere mai, he mataku, ku mate a te poki a Kaiga. [36] He ea takoti mai Rokeaua, e tere takoa mai.
[37] He tikea e Kaiga a hoa poki he ragi: «Не hoa korua i te umu hiva ia [....][405] te ma vai paragia Rano-Aroi». [38] He too Kaiga i taana poke, he hata i ruga i te rago, (e noho), he ragi ki toona tagata: «Ka oho mai korua ki iri tatau ki te vaivai paragia, too mai ki te tino mo te vaka too mai».
[39] He ki te tagata kia Kaiga: «Matu ki iri». [40] He iri mai ananake kо te tagata, he tuu ki Rano-Aroi, he too i te vaivai paragia. [41] He too i te tino mo te vaka. He amoamo. [42] He hoki ananake ki mua ki te hare, he tuku i te vaka i kumi te vaka, e tarai i te tino, he hakamoe te tino, he hahau te miro о te vaka. [43] He tuku, he рае i kumi te vaka.
[44] He popo te tagata. [45] He oho mai Rokeaua ararua kо Makita e opo. [46] He tetere te tagata, te vie, te poki ki haho ki te motu. [47] Ku maa a te tagata о tuu i te vaka kumi о Kaiga. [48] Ко tetere a Anakena, a Kura, a Hago-Teo, a Vai-Mata, a Maitaki-te-Moa, a Ohau, a Ahu-te-Peu, a Motu-Tautara, Ahu-KihinRau-Mea, Ahu-Moko-Piki, ananake te ahu о tuu i oti tahi ro ai te tere ki te motu.
[49] He oho te vaka о Kaiga, he tuu ki te motu, he mimiro kavarikavari, he hoki, te tuu ki te Kauvae. [50] He ragi Kainga: «Ко oho mai te tagata ki nei ki ui atu au». [51] He oho mai te tagata, he ui Kaiga, he ragi: «Ina, ina».
[52] He ragi hakahou Kaiga: «E hia tagata toe?» [53] «Erua no toe». [54] He ragi Kaiga: «Ako raua a ararua, ka oho, ka uga mai!»
[55] He oho te tagata, he hakauga mai mai roto mai te ana o Motu-Nui. [56] He ui Kaiga, he tikea, he ragi: «Ka mau mai na kо raua ararua».
вернуться403
В записи генеалогии ханау еепе, приводимой Энглертом [Энглерт, 1948, 127], последовательность имен иная:
Оророине,
Уре ко Пеа,
Ко Пеа ко те Мотуха о те Коро,
Инаки Ухи,
Ао Нгату,
Харе Каи Хива,
Атаму Тупатахи,
Хосе Абрахан Атан.
Согласно рапануйской традиции, Ко Пеа ко те Мотуха о те Коро («Пеа, который раздает угощение на празднестве коро») — сын того Уре о Пеа, который спасся из горящей хижины. В память об этом он устроил праздник коро.
вернуться404
Этот текст не вычитан :-(.
вернуться405
На бумаге белое пятно, не могу разобрать слово.