I could tell he was about to start talking to his colleagues, with or without my permission, so I declared his research concluded. I thought he was going to smack me in the face, but instead he launched into a series of impassioned pleas: “This is one of the major discoveries in the history of the field…far-reaching implications…radically alter what we think about German translation…” When I continued to refuse, he changed his tack. He begged for a few more days of study and I swear that he actually batted his eyes at me. I refused this request as well, certain that he’d use the time to make a high-quality copy of the original. When I demanded my manuscript back that very minute, he threatened to go public with what he knew. “A contract of law is nothing compared with such a great gift to the world of literature!” I told him that his sentiment was highly admirable; nevertheless, I would sue him into bankruptcy if he spoke a single word. At this, he suggested that Dante should have added another Circle to Hell for “book-haters” like me.

In an effort to offer some small consolation to the man’s ego, I assured him that should I ever bring forth the German translation of Inferno, I would publicly acknowledge all the research that he had done. In fact, I would invite him to publish his findings concurrently, so that he was in no way deprived of academic acclaim. And then the German greatly surprised me. “I couldn’t care less if you include anything about who I am. This discovery is simply too important to keep hidden away.”

As of this day, I still haven’t decided what I’ll do with the copies of Inferno that Marianne Engel left me. When I’m feeling particularly fanciful, I tell myself that I’ll take the Italian copy into the grave with me, just in case I run into Francesco Corsellini one more time and I can return his father’s book to him.

· · ·

I’m keeping my fake toes but I’ve declined fake fingers; the toes help with my balance, while the fingers are only vanity. Besides, with a body like mine, fake fingers are the equivalent of replacing the headlights on a crashed car.

There are still things I could do to improve my appearance, small surgeries or corrective cosmetics that might soften my roughest edges. A plastic surgeon offered to rebuild my ears using cartilage from my ribs, or to provide prosthetic ears that look like real ones. But, like fake fingers, pseudo-ears lack a functional use: neither cartilage nor plastic will allow me to hear again. The theory is that they would make me feel more human by making me look more “normal,” but when I slipped on the prosthetics, they made me feel like Mr. Potato Head. As for a phalloplasty-the surgical construction of a new penis-I just haven’t gotten around to it. Maybe one day I will, but I’ve had enough surgeries for now. I’m tired. So recently I told Dr. Edwards, simply: “Enough.”

“I understand,” she said. And then the look crossed Nan’s face, the one I knew so well, the look she wore when weighing the benefits of telling the truth against lying or keeping quiet. As always, she decided on the truth. “You once asked why I chose to work in the burn unit. I’m going to show you something that I’ve never shown another patient.”

She pulled her white coat aside and rolled up her shirt, to reveal a large hypertrophic scar that covered the entire right side of her torso. “It happened when I was only four years old. I pulled a pot of boiling water off the stove. It’s our scars that make us who we are.” And then she left the office.

So I’m left with a Depression-era dustbowl of a skull. The top of my head is like infertile fields after a windstorm, bunched up in drifts of bullied dirt. There are subtle shifts in color, shades of red and brown. All is dry and wasted, as if the skin has been waiting years for the rain to come. A few wisps of tenacious hair sway across the furrowed landscape of my skull, like survivor weeds that don’t know they’re supposed to be dead.

My face is the field after the stubble has been burned. My lips, once so full, are thin like dehydrated worms. Knowing the medical term microstomia does not make my lips less ugly. Still, I prefer this mouth to the one I had before I told Marianne Engel that I loved her.

Pre-fire, my spine was strong; post-fire, it was replaced with a snake. Now the snake is gone and I’m rediscovering my backbone, which is a good start. My right leg is filled with metal pins and I could view them as shackles forged from the remains of my crashed vehicle. I could decide to drag my accident everywhere. I won’t.

I’m exercising harder than ever before. A few times each week Sayuri takes me to the local pool, where she leads me through a series of workouts. The water itself adds buoyancy, reducing stress on my joints. On the days when I’m not in the pool, Sayuri is teaching me to skip in the backyard. I suppose it must puzzle anyone who looks over from St. Romanus. What do they think about the monster bouncing around the yard, driven by a tiny Japanese woman? Occasionally Father Shanahan sees me and waves, and I always wave back. I’ve decided not to dislike him, despite the fact that he’s a priest.

After my workouts, Gregor comes over to pick Sayuri up and the three of us have tea. At our most recent gathering, I shared the news that this book was going to be published. They had no idea I had been writing this story; I’d been keeping it a secret, because I didn’t know what I would do with it when it was finished. But though I’m keeping back the Infernos, I have made my decision to release this book into the world. I am still unsure whether it is the correct thing to do so-my emotions on the matter change often-but silence is too painful.

My friends were excited by my news, although Sayuri confessed that she still could not read English nearly as quickly as she would like. Then she excitedly grabbed her husband’s arm as if she’d just had the greatest idea of her life. “Wait! Will you read to me before we go to sleep each night? That way we’ll get the story at the same time!”

Gregor looked a little sheepish about Sayuri’s display of affection but I assured him that it sounded like a wonderful idea, adding, “And you might even learn something about the history of your wedding present.”

I am more than my scars.

· · ·

When I returned home after her disappearance, after my initial statements to the police, I went down into the workshop to read what Marianne Engel had carved into the pedestal of my statue.

Dû bist mîn, ich bin dîn: des solt dû gewis sîn; dû bist beslozzen in mînem herzen, verlorn ist daz slüzzelîn: dû muost och immer darinne sîn.

“You are mine, I am yours; you may be sure of this. You’ve been locked inside my heart, the key has been thrown away; within it, you must always stay.”

· · ·

Lebrecht Bachenschwanz produced the first known German version of The Divine Comedy (Die göttliche Komödie) in the years 1767 to 1769, and the translation of Inferno in my possession is at least four hundred years older than that. While amazing, this hardly proves that Marianne Engel translated the book in the first half of the fourteenth century; it only means that someone did. But if Marianne Engel was not the translator, how did the book come to rest in her safety deposit box? How did it exist for almost seven centuries with absolutely no record of its existence? As with so many things, I don’t know.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: