СЦЕНА 3
Там же. Зал совета.
Дож и сенаторы за столом. Кругом военные чиновники и слуги .
ДожВ вестях нет связи. Верить им нельзя.
Первый сенаторВ них заключаются противоречья.
Мне пишут, что сто семь галер.
ДожА мне,
Что их сто сорок.
Второй сенаторУ меня их двести.
Понятно, что подсчет разноречив.
Он сделан по догадкам, наудачу.
Но что турецкий флот плывет на Кипр,
На этом сходятся все сообщенья.
ДожДа, это расхождение в числе
Не может нам служить успокоеньем.
В основе — правда, и она горька.
Матрос(за сценой)
Эй, эй, впустите!
Первый служительВестовой из флота.
Входит матрос .
ДожНу, как у вас дела?
МатросТурецкий флот
Плывет к Родосу. Это донесенье
От Анджело сенату.
ДожГоспода,
Как нравится вам эта перемена?
Первый сенаторНелепость. Это для отвода глаз.
Какая-то тактическая хитрость.
Для турок Кипр важнее, чем Родос,
И Кипром овладеть гораздо легче.
Родос — твердыня, Кипр — не укреплен,
Не так наивны турки, чтоб не видеть,
Где вред, где польза, и не отличать
Полнейшей безопасности от риска.
ДожНет, нет, конечно, цель их не Родос.
Первый служительЕще один гонец.
Входит гонец .
ГонецДож и собранье!
Свершивши на галерах переход
К Родосу, турки здесь соединились
С другой эскадрой.
Первый сенаторВот вам, господа.
Я так и знал. Большое подкрепленье?
ГонецСудов по тридцати. Все сообща
Опять открыто повернули к Кипру.
Синьор Монтано, верный ваш слуга,
Доносит вам, что не изменит долгу.
ДожКонечно, к Кипру. Я вам говорил!
Что, Марк Лукезе5 в городе?
Первый сенаторВ отъезде.
Он во Флоренции.
ДожПослать за ним.
Потребовать письмом, пускай вернется.
Первый сенаторА вот Брабанцио и храбрый мавр.
Входят Брабанцио , Отелло , Яго , Родриго и сопровождающие .
ДожОтелло доблестный, мы вас должны
Немедленно отправить против турок.
Брабанцио, я не заметил вас.
Нам вашей помощи недоставало.
БрабанциоА я нуждаюсь в вашей, добрый дож.
Не обижайтесь, но, сказать по правде,
Я по другой причине во дворце.
Не должность подняла меня с постели.
Меня сейчас волнует не война.
О нет, совсем особая забота
Все мысли поглотила у меня.
Ни для чего не оставляя места.
ДожНо что случилось?
БрабанциоДочь, о дочь моя!
Дож и сенаторыЧто с ней?
БрабанциоОна погублена, погибла!
Ее сманили силой, увели
Заклятьем, наговорами, дурманом.
Она умна, здорова, не слепа
И не могла бы не понять ошибки,
Но это чернокнижье, колдовство!
ДожКто б ни был вор, вас дочери лишивший,
А вашу дочь — способности судить,
Найдите сами для него страницу
В кровавой книге права и над ним
Вершите приговор. Я не вмешаюсь,
Хотя бы это был родной мой сын.
БрабанциоДушевно благодарен. Вот виновник.
Тот самый мавр, который вызван к вам
По вашему приказу.
Дож и сенаторыОчень жалко!
Дож(Отелло)
Что вы нам возразите?
БрабанциоНичего.
Он уличен.
ОтеллоСановники, вельможи,
Властители мои! Что мне сказать?
Не буду спорить, дочь его со мною,
Он прав. Я браком сочетался с ней.
Вот все мои как будто прегрешенья.
Других не знаю. Я не говорун
И светским языком владею плохо.
Начавши службу мальчиком в семь лет,
Я весь свой век без малого воюю
И, кроме разговоров о боях,
Поддерживать беседы не умею.
Однако вот бесхитростный рассказ
О том, при помощи каких заклятий
И тайных чар завлек я дочь его,
Как жаловался вам мой обвинитель.
БрабанциоСудите сами, как не обвинять?
Шагнуть боялась, скромница, тихоня,
И вдруг, гляди, откуда что взялось!
Все побоку — природа, стыд, приличье,
Влюбилась в то, на что смотреть нельзя!
Немыслимо такое утвержденье.
Здесь происки и козни налицо.
Ручаюсь, он ее поил отравой
И волю сонной одурью сковал.
ДожРучаться мало. Это голословно.
Упреки ваши надо доказать.
Для обвиненья я не вижу данных.
Первый сенаторОтелло, говорите ж наконец!
Действительно ль тут были ухищренья,
Иль это безобидная любовь,
Как зарождается она в беседе
Души с душой?
Отелло