Вам пора забыть об этом.
ОтеллоДа, Яго. Я хочу, чтобы она сгнила, пропала и была осуждена сегодня же ночью. Я не дам ей прожить дня. Сердце мое обратилось в камень. Ударить — ушибешь об него руку. Все это так. Но не было на свете созданья более неотразимого. Ее место рядом с каким-нибудь повелителем мира, чтобы делить с ним жизнь и вдохновлять его.
ЯгоНет, думать так вам больше не годится.
ОтеллоЧтоб ее черт побрал! Это верно. Я только вспоминаю. Какова рукодельница! А как понимает музыку! Ее пеньем можно приручить лесного медведя. Женщина неистощимого ума и воображения.
ЯгоТем, стало быть, хуже.
ОтеллоО, в тысячу раз! И притом с такой способностью нравиться!
ЯгоДаже слишком большою.
ОтеллоСправедливо. Но ведь жалко, Яго! О, какая жалость, какая жалость!
ЯгоНу, если вам так жалко, выдайте ей доверенность на совершение дальнейших низостей. Дело только в вас. Никого это не касается.
ОтеллоЯ изрублю ее на мелкие кусочки. Обманывать меня!
ЯгоБезобразница.
ОтеллоИ с кем! С моим подчиненным!
ЯгоТем более!
ОтеллоКакой-нибудь отравы, Яго, сегодня же. Я не буду вступать с ней в объяснения, чтоб не поддаться ее обаянью. Так помни, сегодня же. Достанешь, Яго?
ЯгоЗачем яд? Лучше задушите ее в постели, которую она осквернила.
ОтеллоХорошо. Хорошо. Знаешь, это справедливая мысль. Это мне нравится.
ЯгоА расправиться с Кассио предоставьте мне. Ночью кое-что услышите.
ОтеллоВеликолепно!
Труба за сценой.
Что там за труба?
ЯгоИзвестье из Венеции, наверно.
Вон Лодовико с вашею женой.
Входит Лодовико , Дездемона и свита .
ЛодовикоДушой рад встрече, генерал.
ОтеллоИ я.
ЛодовикоПривет вам от сенаторов и дожа.
(Подает ему письмо.)
ОтеллоПочтительно целую их печать.
(Прикладывает к губам письмо, распечатывает и читает.)
ДездемонаС какими новостями, Лодовико?
ЯгоБольшое удовольствие и честь
На Кипре вас приветствовать.
ЛодовикоСпасибо.
Как лейтенанта Кассио дела?
ЯгоОн жив.
ДездемонаУ лейтенанта с генералом
Большой разрыв. Надежда вся на вас.
Вы сблизите их.
ОтеллоТы такого мненья?
ДездемонаНе слышу.
Отелло(читает)
"В исполненье привести
Немедленно".
ЛодовикоОн к вам не обращался,
А погружен в приказ. Так между ним
И Кассио размолвка?
ДездемонаДа, к несчастью.
Я все б дала, чтоб вновь их помирить,
Такую к Кассио любовь питаю.
ОтеллоОгонь и сера!13
ДездемонаЧто ты говоришь?
ОтеллоТы что, в своем уме?
ДездемонаКакой сердитый!
ЛодовикоЕго расстроило письмо. Сенат
Велит ему в Венецию вернуться
И назначает Кассио на Кипр.
ДездемонаО, как я рада!
ОтеллоРада?
ДездемонаЧто, мой милый?
ОтеллоЯ рад, что ты забыла всякий стыд.14
ДездемонаЗабыла стыд. Отелло, милый?
ОтеллоДьявол!
(Ударяет ее.)
ДездемонаНичем не заслужила!
(Плачет.)
ЛодовикоГенерал,
В Венеции откажутся поверить!
Уж это слишком! Надо попросить
У ней прощенья. Дездемона плачет.
ОтеллоО дьявол, дьявол! Если б земля
Давала плод от женских слез, то эти
Плодили б крокодилов. Сгинь, уйди!
Дездемона(уходя)
Уйду, чтоб не сердить тебя.
ЛодовикоКакая
Послушная! Верните, генерал,
Ее назад.
ОтеллоСударыня!
ДездемонаМой милый?
ОтеллоНу вот она, распоряжайтесь ею.
ЛодовикоРаспоряжаться?
Отелло