340. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 244

Стану ли яИми один любоваться?В вечерних лучахВ траве, звенящей сверчками,Сверкают гвоздики «ямато».

341. Сонэ Ёситада. «Сотансю», 415

Тоска по тебеСердце мое разбиваетНа сотни частей.Зачем было мне сужденоРодиться таким ничтожным?

342. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 488

Тоска по тебеЗаполнила даже бескрайниеПросторы небес.Изгнал бы ее я из сердца,Но, увы, безысходна она…

343. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 564

Когда я с тобойЕще не встречался, не помню,Как было тогда.Но теперь, и на краткий мигПокидая тебя, тоскую.

344. Источник цитирования не установлен

Как же мне быть,На что наконец решиться?С вершины ОноПадает вниз по склонуВодопад Отонаси — «Молчи».Стр. 165

345. Неизвестный автор. «Сюивакасю»

Ветер вдруг налетит,И листья плюща на вершинеПовлекутся вослед…Право же, так легкоИх сравнить с человеческим сердцем.

346. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 582

Осенней поройВокруг содрогаются горыОт стонов оленей,Но я — уступлю ли им я,В одиночестве ночь коротая?

347. Источник цитирования не установлен

Коль слухи пойдут,Чье имя подхватит скорееМолва? В СинаноМост «Не ходи» не построен,И наш не разорван союз.

348. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 603

Коль умру от любви,О тебе, не о ком-то другом Станут злословить.Хоть теперь и твердишь ты, что в миреВсе так непрочно, случайно…

349. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 479

Горная вишняСквозь прогалы в густом туманеМелькнула на миг —Ты пред взором моим. С той порыВ сердце тоска поселилась.

350. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 34

Хотела бы знать,Какие чувства таит в себеОсенний ветер?Отчего дуновенье егоПронзает такой тоской?Стр. 166

351. Содзу Сёэн. «Кокинвакасю», 831

Когда скончался Великий министр Хорикава, после того как закончились погребальные обряды в Фукакуса, сложил:

Имея пред взоромПустую скорлупку цикады,Могли утешаться.А теперь… Не оставь нас хоть ты,Дымок над горой Фукакуса!

352. Фудзивара Мотоцунэ. «Сюивакасю», 504

Сложил в том году, когда, не получив ожидаемого повышения в ранге, смотрел на снег:

В этом мире тщетыНигде не найдешь пристанища.С облаками блуждаю,Подставляя голову снегу.Но к этому ли стремился?

353. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю», 876

Река моих слезПадает вниз. Так быстроТеченье ее,Что даже рукав не можетХорошей запрудою стать.

354. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 851

Сложил, глядя на цветы сливы, расцветшие у дома, хозяин которого недавно скончался:

Эти цветыЯрки и душисты по-прежнему,Но, глядя на них,С невольной тоской вспоминаюТого, кто их посадил.

355. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 957

Человек, которому всегда сопутствовал успех, вдруг потерпел неудачу и сетовал. Глядя на него и думая о том, что самому не на что сетовать и нечему радоваться, сложил:

Сумрак царитВ нашей долине, ее стороноюОбходит весна.За судьбу расцветающих вишенНеведома нам тревога.

356. Источник цитирования не установлен

Капли белой росыРастаяли, люди готовыОсень встречать.Вот уже из «страны постоянства»[17]Потянулись с криками гуси…Стр. 167

357. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 186

Все так же яркиЦветы померанца в саду,И голос кукушкиЗвучит совершенно так же,Как тысячу лет назад.вернуться

17

«Страна постоянства» («Токоё-но куни») — мифическая страна, где не было ни увядания, ни смерти.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: