199. Мурасаки Сикибу. «Мурасаки Сикибу-касю», 18
Ко мне принесли письмо из места по названию Хидзэн. Это ведь так далеко. И в ответ я написала:
Свидимся снова —Одно лишь желание в сердце.Думам моимТы свидетелем будь, бог ЗерцалаИз Мацура, залива Сосен…200. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1009
У реки ХацусэУ старой реки растетКриптомерия в два ствола.Годы пройдут,Но я знаю, увидим сноваКриптомерию в два ствола.201. Фудзивара Канэсукэ. «Кокинвакарокудзё», 32430
Мольбы возношу,Переправляясь с надеждойЧрез реку Хацусэ.Пусть течение несет меняК новым встречам, к счастливым мирам.Стр. 143202. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 554
Когда совладатьЯ не в силах с тоскою, ночамиЯгод тута черней,Я ложусь на ложе свое,Наизнанку вывернув платье.[13]203. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 356
Поздравляя Ёсиминэ Цунэнори с сорокалетием, послал ему от имени дочери своей:
Желаю тебеС могучей сосной вековечнойСравняться годами.А я бы жила, осененнаяТысячелетней кроной твоей.204. Отомо Куруноси. «Кокинвакасю», 1086
Коль поставим мы здесьЗеркальную гору из Оми,Лишь тогда разглядим, Сколько долгих веков, Государь,Еще у тебя впереди.205. Источник цитирования не установлен
Хотя бы сегодняПотешил нас соловейПервою песней.В том саду, где его не слышно,Бессмысленно, право, жить.206. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 1820
Когда бы мой домСтоял у холма, покрытогоЦветущими сливами,Разве стал бы я ждать в тревоге:Запоет ли в саду соловей?207. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 928
Увидев водопад Отова на горе Хиэ, сложил:
Вскипая, бурля,Водопад этот падал когда-то,Но годы прошли,Он состарился, черных струекНе увидишь в пене седой.Стр. 144208. Источник цитирования не установлен
Из всех расставанийПоследнее — только оноДостойно печали.Никому ведь не ведомо, право,Сколько может продлиться жизнь.209. Неизвестный автор. «Санэакира-сю»
Продлится ли жизнь —Даже того не знаем,Хотя и готовыВ душе лелеять привычноМысль о верности вечной.210. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 56
В пору весеннего цветения, окинув взглядом столицу:
Посмотришь вокруг —Ивы, цветущие вишниВоедино сплелись.Так вот где она — в столицеВесенняя парча!211. Ки-но Томонори. «Госэнвакасю».
Водную гладьСкомкал узорчатым шелкомВесенний ветер.Растопить он сумеет и лед,Сковавший поверхность пруда.212. Источник цитирования не установлен
В этом камешке малом,Может быть, тоже сокрытыЧувства-желанья.Но им так трудно, увы,Наружу излиться…213. Исэ. «Госэнвакасю», 810
Если захочешьВ Ёсино отыскать мой дом,Сделай так, чтобы всеУвидали: в твоей прическеТа же шпилька, что и в моей.214. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзе», 35336
Истомила тоска,Вот если бы сосны из ОтаЦветом своимТебе намекнуть сумели,Как желаю я встречи с тобой!Стр. 145215. Минамото Санэакира. «Минамото Санэакира-сю»
Уже в годы боговНедобрым люди считалиВремя летних дождей.Хотел бы с тобою встретиться,Пока не настало оно.216. Минамото Сигэюки. «Минамото Сигэюки-сю»
Молчанье хранят,Но пламя их чувств так ярко,Потому светлячкиМне были всегда милееНасекомых, умеющих петь.вернуться13
В древней Японии существовало поверье: если ляжешь спать, вывернув платье наизнанку, то увидишь во сне любимого.