60. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 892
В роще ОаракиТравы поблекли, утративЮную свежесть.И коням они не по вкусу теперь,И косцы приходить перестали.61. Фудзивара Санэакира. «Санэакира-сю».
Прилетела кукушка,О чем-то кричит… Не о том ли,Что в Оараки,В здешней роще решила онаПоселиться нынешним летом?62. Сестра Оно-но Комати. «Госэнвакасю», 617
Отправила тому, кто не пришел:
Я нарву у воротПобольше листьев мисканта.Ими я накормлюКоня твоего дорогого,Когда ты приедешь ко мне.63. Мать Минамото-но Арицуна. «Кагэро-никки»
Пройдут сквозь тростник,И лишь возмущенье умножится:Поблекшие травы,Под сенью рощи растущие,Придутся ль по вкусу коням?64. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю», 1285
В провинции ЦуУ моста на реке НагараВетхие сваи.Дряхлею и я, печалясьО горькой своей судьбе.65. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34107
Ярко-алое платьеНадену я снизу, чтоб людиНе увидали.Ведь если сверху надену,Всем откроется тайна моя.66. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю», 939
Настоящая больПридет после разлуки, я знаю,Хоть и кажется мне:В реке Слез, полноводной прежде,Уже обнажилось дно.Стр. 12267. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 32960
Пусть людская молваОплетает. Морские травыРвут рыбачки у волн.Коль сердца стремятся друг к другу,Разве может печалить мир?68. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1108
Есть в ИнугамиГора Ложе, внизу протекаетМолчанья река.Молчи же и имени людямНе открывай моего.69. Оэ Тисато. «Тисато-сю»
Читая собрание сочинений господина Бо (Цзюйи), в стихотворении «Весенняя ночь в Цзялине» встретил такую строку: «Не светло и не темно, луна — призрачно-тусклая…»
Светит не ярко, Но за тучами не скрываетсяНочью весеннейЛуна в призрачной дымке —Что может сравниться с нею?70. Овари-но хамануси. «Сёкунихонкоки»
Стоит ли, право,Предаваться старцам печали?В наш блистательный векДаже деревья и травы,Ликуя, кружатся в танце.71. Исэ. «Кокинвакасю», 68
Нет никого,Кто бы вами теперь любовался,Вишни в горах.Вот если б вы расцветали,Когда отцветают другие…72. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1041
Не люблю я того,Кто любит меня, и что же —Не возмездие ли?Меня тоже не любит тот,Кого я давно люблю.73. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1080
Тростником зарослаТростниковая речка, у зарослейТы коня придержиИ водой напои. ПолюбуюсьХотя б отраженьем твоим.Стр. 12374. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 509
В море ИсэРыбу ловит рыбак, и качаетсяПоплавок на волнах.Поплавок? Или сердце моеОбрести не может покоя?75.Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 617
Послал женщине из дома асона Нарихира:
Томительно-долгоЛьется дождь, но еще обильнейРека моих слез.Рукава с каждым мигом влажнее,А надежд на встречу все нет…76.Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 618
Ответил за женщину:
Видно, слишком мелкаРека твоих слез, коль промоклиОдни рукава.Когда весь промокнешь до нитки,Тогда и поверю тебе…77. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 208
Когда забыл меня мой возлюбленный, я отправилась в храм Китано и, глядя на светлячков, над священной рекой мерцающих, сложила:
Когда думы печальны,На болотных гляжу светлячков.Уж не душа ли,Мое бедное тело покинув,Потерявшись, блуждает во мраке?