11. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 223
Захочешь сорвать —Упадут и тотчас растаютКапли белой росы.Под их тяжестью гнутсяВетки осеннего хаги.Стр. 11312. Осикоти-но Мицунэ. «Кокинвакасю», 167
От соседей пришли с просьбой прислать им цветы «вечное лето», но, пожалев цветы, ответил песней:
Ни единой пылинкеНе давал коснуться цветов«Вечное лето».«Летнее ложе» — тайны егоМне одному открыты.13. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1110
Прекрасноликая дева в одиночестве о Государе тоскуя:
Я знаю: придетСегодня ко мне любимый.Не зря ведь в углуПлетет свою паутинуПаучок — маленький крабик[9]14. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 804
Даже на мигКраткий, словно коленце бамбука,Остаться на ложеВ одиночестве праздном — и это ужеСчел бы я теперь испытаньем.15. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 32132
Есть в Вакаса гораНотиса — «Увидимся после».Снова встречусь с тобой,Мой любимый, пусть даже сегодняИ расходятся наши пути.16. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 811
Хотя бы однимДай понять мне, что все-таки любишь:Кто б тебя ни спросил,Никому ты не признавайся,Что в доме бывал моем.17. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю»
К горе Встреч — Осака,Надежду в сердце лелея,Пришел, но, увы,По-прежнему неприступнаРазделившая нас застава!18. Минамото Ситаго. «Сюивакасю», 735
От любовной тоскиВ чем обрету утешенье?Ах, хотя бы во снеУвидеть тебя, но ночамиЯ теперь не смыкаю глаз.Стр. 11419. Саканоуэ Корэнори. «Кокинвакарокудзё», 33865
Растет в Фусэя,В далеком краю Сонохара,Дерево-метла.[10]Мнится — ты рядом, но вот еще миг —И исчезаешь бесследно.20. Песня Оякэмэ, девы из провинции Будзэн. «Манъёсю», 709
Во мраке ночиНеспокоен путь,—Луну ты подождиИ выходи, мой милый!Хотя бы в этот миг мне на тебя взглянуть![11]21. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 727
От тоски по тебеЛьются слезы и льдом застывают. В эту зимнюю ночьУдастся ли хоть на мигБезмятежным забыться сном?22. «Итидзё-сэссю-госю» (домашняя антология Фудзивара Корэтада)
Как живется вам в дни Второй луны?» — спросил, а женщина:
Просыпаюсь ночами,Днем смотрю, уныло вздыхая,—Так влекутся часы.Почему-то этой весной на ветвяхНикак не набухнут почки…23. Фудзивара Корэтада. «Госэнвакасю», 719
Посылая за оставленным в доме у женщины платьем:
У горы СудзукаЗабыла рыбачка из ИсэПлатье свое.Всякий может теперь увидеть,Как поблекло оно от соли…24. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 987
Где в целом миреТот уголок, что своимМогу я назвать?Где приют обрету в скитаньях,Там и будет мой дом…Стр. 11525. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1007
Оглядевшись вокруг,Я спросил у той, что стоялаОт меня немного поодаль:Видишь — там, впереди,Что-то белое пышно цветет?Как здесь эти цветы называют?[12]26. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 901 (также «Исэ-моногатари», 83)
Когда принцесса, мать асона Нарихира, жила в местечке Нагаока, Нарихира, на придворной службе находясь, не мог часто ее навещать, и вот на Двенадцатую луну от принцессы принесли письмо. Развернув его, он увидел, что на листке бумаги была начертана одна песня, и ничего кроме…
Неизбежной разлукойСтарость людям грозит, я знаю.Оттого-то теперьМне еще больше прежнегоХочется видеть тебя.Он же ответил:
вернуться9
Паук, плетущий в углу паутину, — знак близкой встречи с возлюбленным.
вернуться10
Дерево-метла — сказочное дерево, видное только издалека, но исчезающее при приближении к нему
вернуться11
Стихотворения из «Манъёсю» даны в переводе А.Е.Глускиной (см.: Манъёсю. М., 1971).
вернуться12
Стихотворение в форме сэдока — шестистишие с чередованием слогов 5–7—7—5–7—7.