Вы шапочку заказывали, сударь.
ПетруччоТы на горшке ее утюжил, что ли?
Какая гадость! Бархатная миска!
Фи, фи! Да это просто неприлично!
Ракушка или скорлупа ореха,
Игрушка, финтифлюшка, детский чепчик.
Прочь убери! И сделай-ка побольше.
КатаринаНе надо мне побольше. Эти в моде.
У всех хороших дам такие точно.
ПетруччоСперва хорошей стань, потом получишь.
Не раньше!
Гортензиo(в сторону)
Долго ей придется ждать.
КатаринаЯ тоже говорить имею право
И все сейчас скажу; я не ребенок,
Получше люди слушали меня;
А не хотите, так заткните уши;
Уж лучше дать свободу языку
И высказать, что в сердце накопилось.
ПетруччоДа, ты права! Негодная шапчонка.
Пирог из шелка, побрякушка, блюдце! —
Тебя еще сильней за то люблю я,
Что эта дрянь тебе противна.
КатаринаЛюби иль не люби, а я надену!
Она по вкусу мне, другой не надо.
Галантерейщик уходит.
ПетруччоКак наше платье? Покажи, портной.
Помилуй бог! Оно для маскарада?
А это что? Рукав или мортира?
Изрезан он, как яблочный пирог, —
Надрез, прореха, вырез и прорез!
Ну, право, как курильница в цирюльне!
Черт побери! Да что ж это такое?
Гортензиo(в сторону)
Ей не видать ни шапочки, ни платья.
ПортнойВы приказали сшить его красиво
И в соответствии с последней модой.
ПетруччоДа, приказал. Но вовсе не велел я
Его испортить по последней моде.
Ступай домой и прыгай через лужи.
Напрыгаешься без моих заказов.
Бери-ка платье! Делай с ним что хочешь.
КатаринаНо я прелестней не видала платья;
Изящно сшито, похвалы достойно!
Меня вы пугалом одеть хотите?
ПетруччоНе я, а он.
ПортнойНет, вы правы, синьора.
ПетруччоАх, грубиян! Ты лжешь, наперсток, нитка!
Ты, ярд, три четверти, нет, четверть дюйма!
Ты, клоп, блоха, сверчок паршивый, вот кто!
Ты смеешь поносить меня, катушка,
Лоскут, тряпье, заплатка? Прочь отсюда,
Не то тебя я разутюжу так,
Что спорить ты отучишься навеки.
Я говорю — ты ей испортил платье.
ПортнойНет, сударь, вы ошиблись. Платье сшито,
Как моему хозяину велели;
Дал Грумио приказ, как надо шить.
ГрумиоМатерию я дал, а не приказ.
ПортнойНо как вы платье наказали сшить?
ГрумиоЧерт побери! Иголкою и ниткой!
ПортнойНо разве вы покрой не указали?
ГрумиоМного ты платьев украсил мишурой?
ПортнойПорядочно.
ГрумиоНу, а меня ты не обмишуришь. Много костюмов отделал? А от меня не отделаешься. И не обмишуришь и не отделаешься. Вот что я тебе скажу: я велел твоему хозяину покроить платье, но не велел раскроить его на кусочки, — значит, ты врешь.
ПортнойДа вот записка насчет фасона, она вам все докажет.
ПетруччоЧитай.
ГрумиоЗаписка врет, если там сказано, что я так сказал.
Портной(читает)
«Во-первых, свободное платье».
ГрумиоХозяин, если я когда-нибудь говорил «свободное платье», — зашейте меня в подол и лупите концом суровой нитки, пока я не протяну ноги.
ПетруччоПродолжай.
Портной(читает)
«С маленьким закругленным воротником».
ГрумиоВоротничок — я признаю.
Портной(читает)
«С пышным рукавом».
ГрумиоПризнаю даже два рукава…
Портной(читает)
«Изящно вырезанным».
ПетруччоВот это и пакостно.
ГрумиоОшибка в записке, синьор; ошибка в записке. Я велел, чтобы рукава сначала были вырезаны а затем опять вшиты. И я тебе это докажу, хоть твой мизинец и вооружен наперстком.
ПортнойВсе, что я сказал, правда. Попадись ты мне в другом месте, я бы тебе показал.
ГрумиоЯ готов хоть сейчас. Бери себе записку, отдавай мне свой ярд42 и наступай, не щади меня.
ГортензиoПомилуй бог, Грумио. Силы-то будут уж очень неравны.
ПетруччоСкажу короче: платье не по мне.