Ib
Дал чрезвычайные права Зверям декрет владыки-льва Объявленный: кто Лиса схватит, Пусть время на привод не тратит Ни ко двору, ни к королю, Ни к графу, но сует в петлю. 2210 Лис, не задетый тем ничуть, В глубь пустоши направил путь. Но все ж, труся побежкой мелкой, От встречи с новой переделкой Хранит себя и взор напряг: Враг может быть везде и всяк. На холм поднявшись по отрогу И на восток уставясь, к богу Воззвал он в искренней мольбе, Удач и благ прося себе: 2220 «Ты, кто един триипостасный, Спас от беды меня ужасной И мной заслуженный удар Отвел, оставив жизнь как дар: Да будет плоть моя и доле В твоей святой хранима воле! Все так устрой и этак сладь, Чтоб, и случись мне повстречать Кого, никто бы из зверья Не мог сказать, что это я». 2230 Кладет он в сторону востока Поклон, бьет в грудь себя жестоко И, лапой лоб перекрестив, Скрывается средь гор и нив. Но так как Лиса мучил голод, То, завернув в ближайший город, Вбежал к красильщику он в дом. Тот мастер в деле был своем, И только что раствор им взболтан: Уверившись, что ровно жёлт он, 2240 Сам отлучился, локоть[2241] мерный Пойдя искать, чтоб, мерой верной Сукно не смерив, не бросать Всю штуку для покраски в кадь. Ее открытой он оставил, Окно ж, придерживаясь правил, Всегда держал во весь раствор, Чтоб видеть густ иль чист раствор. Лис по двору в то время рыщет, Чем бы набить желудок, ищет, 2250 Заглядывает под навес, Все осмотрел, везде пролез — Нет ничего, ну хоть бы крошку Нашел. Тогда он шасть к окошку: Дом пуст. Туда-сюда взглянул И, лапы к брюху, внутрь скользнул. Но бес ему в каморке темной Припас сюрприз головоломный: Что за прием, что за обман — Попал он в полный краской чан! 2260 Исчез, но показалась в ту же Минуту голова наруже: Стал плавать он, иначе б мог И утонуть, столь чан глубок. Совсем выходит дело скверным: Идет хозяин с локтем мерным, Давай вертеть кусок сукна. Вдруг плескотня ему слышна, Лис хочет выбраться оттуда: Покуда плавал, стало худо. 2270 Решил проверить зреньем слух Хозяин — захватило дух: Сукно роняя на пол в спешке, Идет он к чану без промешки; В растворе Лиса отыскав, К нему бросается стремглав И целит, как бы стукнуть в темя, Поняв, что это зверье племя. Лис молит, плача и стеня: «Не бейте, добрый сир, меня! 2280 Я зверь, но вашего же цеха, Подмога вам, а не помеха. Всю жизнь в красильню я ходил И красил до потери сил. Хотите, я секрет открою, Как краску смешивать с золою, Известно это вам едва ль». Хозяин молвит: «Ну и враль! Какой сюда проник ты щелью И плаваешь с какою целью?» 2290 Лис тотчас: «Приготовить смесь И разболтать ровнее взвесь! Так это делают в Париже И там, где я живу, и ближе. Теперь лишь, мной измельчена, Готова к крашенью она. Подайте руку мне: обсудим, Что далее мы делать будем». Хозяин что к чему смекнул И лапу ту, что Лис тянул, 2300 Так начал дергать оголтело, Что чуть не оторвал от тела. Почуяв под собою пол, Иные речи Лис повел: «Работа, друг, меня б сморила, Ведь я ни уха в ней, ни рыла — Трудись один. Мой кувырок В красильню стать смертельным мог. Клянусь, призвав святого духа: Я б не доплыл до места суха, 2310 Не в силах страх свой побороть, Но, к счастью, спас меня господь. Надеюсь, желтый цвет не марок. Теперь, когда мой мех так ярок, Не смогут звери, кто ни встреть, Что это я, уразуметь. А так как Лиса ненавидит Весь мир, я шансу рад, бог видит. Прощай, не гаснет интерес Мой к приключеньям: тянет в лес». 2320 Смолкает речь его едва лишь, Как беглеца скрывает залежь. Бежит, глазея. После всех Несчастий Лиса душит смех. Вдруг у дороги, возле тына Он замечает Изенгрина. Ну, страх! И ростом он не мал, И дюж, хоть и оголодал: Чем бы разжиться, зубы точит. «Беда! Погиб я,— Лис бормочет.— 2330 Вон как могуч он и велик, А я совсем без пищи сник, К тому ж и мучим был. По виду Не буду узнан я, коль выйду, Но голос, прежний тембр храня, Конечно, выдает меня. Все ж подойти мне норов вздорный Велит, чтоб знать настрой придворный», При этом изменить язык У Лиса замысел возник. 2340 А Изенгрин на Лиса косит Глаза, одну из лап подносит Ко лбу и крестится раз сто Подряд, не понимая, кто Гуляет по его округе, И убежать готов в испуге, Однако ждет: узнать теперь Уж интересно, что за зверь, Чай, из чужого прибыл края. Лис молвит, как бы подбирая 2350 Слова: «Гуд морнинг, сэр, гуд найт! Моя тебя не понимайт». — «Господь спасенье вам пошли! Отколь вы? Из какой земли? Вы не француз, не нашей веры, У вас нездешние манеры». — «Я, сэр, приехайт из Бритейн И трата денег не жалейн, Искайт попутник джентельмейн, Никто найдется, нейн как нейн. 2360 В земле французском и английском Попутник безудачно искан. Моя во Франце долго срок, Всю бегайт вдоль и доперек: Никто не друг есть иностранцу. Теперь хотент покинуть Францу, Но до того, как выйти из, Моя решайт идти в Париз». — «А смыслите ль в каком вы деле?» — «Йес, я жонглер, играй на вьелле.[2370] 2370 Вчера разграблен и избийт, И вор мой вьелла уносийт. Когда достать, то пьеть на вьелле Имею лэ и ритурпели,[2374] Капсопа тоже веселит Тебе, кто благороден вид. Однако я два дня голотный И что-нибудь поесть охотный». — «Как звать вас?» — молвит Изенгрин. — «Мое есть имя Галопин.[2380] 2380 А я беседу с господином Имею... как вас?» — «Изенгрином». — «Вы сей страна рожден на свет?» — «Да, и живу в ней много лет». — «Что новый про король есть слышен?» — «Без вьеллы твой вопрос излишен». — «Но приносить хотейт утех Моим искусством я для всех, Брать в лэ бретонском верный тон И знать про Мерлин и Нотон,[2390] 2390 Король Артур, святой Брендан,[2391] Про жимолость[2392] и про Тристан». — «А знаешь про Изольду лэ?» — «Йес, йес,— тот молвит,— сильвупле! Их всех имею я знакомых». — «Что ж, вижу, малый ты не промах,— Промолвил Изенгрин.— Изволь Теперь сказать (Артур-король Тебе судья): ублюдок рыжий, Бездушный, низменный, бесстыжий, 2400 Коварный — боже защити От сих — не встретился в пути? Обман и ложь — его занятья. Пошли господь ко мне в объятья Его! Удрал позавчера — Так голова его хитра — От короля, был коим застан С женой, на что весьма горазд он, К тому ж и всем в печенки влезть Сумел: грехов его не счесть. 2410 Есть счет и у меня к злодею, Пусть бы себе сломал он шею. Поймай его я, так бы тряс, Что околел бы он тотчас: Я королем уполномочен, Его указ был прям и точен». Внимал перечисленью вин, Потупясь, Лис: «Дон Изенгрин, Не вышел разве из рассудка Такой любитель злая шутка? 2420 Но как зевать он? Имя как? Я думай, он зовут Осляк». Словцо Осляк от инородца Услышав, Изенгрин смеется, Решив, что нет смешней имен: «Хотите, как зовется он, Узнать?» — «О да, я имя буду Запомнить».— «Лисом звать паскуду. Обман и ложь — его занятья, Пошли мне бог его в объятья! 2430 Вздохнул бы мир легко: едва ль Его кому-то стало б жаль». — «Безумник этот мало блага, Когда ты находи бедняга. Клянусь все злато небесе И вместе с мученики все Святой Фома Кентербериский,[2437] Мой не хотел бы видом близкий С ним быть».— «И есть на то резон: Тебя не спас бы Аполлон, 2440 Ни все, что есть на свете, злато, Узнай в тебе я супостата. Но вот что: впрямь ли ты мастак В искусстве и попасть впросак Не сможешь, при дворе играя, Но выставишь жонглеров края Всех на всеобщий ты позор, А не тебя какой жонглер?» — «Свят наш господь в Иерусалиме! За год я не встречай такими». 2450 — «Тогда пойдем, я расхвалю Тебя владыке-королю И королеве, столь же знатной Происхожденьем, сколь приятной. И твой, я вижу, славен род: Представлю кой-какой народ Тебе и при дворе работу Найду, имей только охоту». — «Ваш милость,— Галопин в ответ,— Я много способ и секрет 2460 Умей: щипки, вертки и дерги — Уверен, быть весь двор в восторге. Взять вьелла в руки есть мне цель, Чтобы куплет и ритурнель Попеть, какой тебе угодный, Ибо манер твой благородный». — «А знаешь,— молвит Изенгрин,— В вечерний час простолюдин Один играет тут на вьелле: Соседи сходятся; веселье 2470 Детишкам; сколько раз я сам Его слыхал по вечерам. Клянусь святым Петром, отменный У вьеллы звук и корпус ценный. Проникнем мы в его жилье И так иль сяк возьмем ее». Пустились с радостью в дорогу. О том, каких он и как много От Лиса перенес кручин, Речь по-французски Изенгрин 2480 Вел с Лисом: рассуждал о списке Бесчинств в ответ тот по-английски. Шли ходко: хорошо маршрут Знал Изенгрин. Пройдя приют Отшельника, достигли цели — Двора, где шла игра на вьелле, И в садик дома, где живет Вьеллист, проникли без хлопот. Но так они боялись таски, Что простояли из опаски 2490 Весь вечер, подпирая тын» Пока играл простолюдин. Зато едва вьеллиста сон Сморил и спать улегся он, Встал Изенгрин с подъятым ухом, С отверстым зрением и слухом: Уж год, как присмотрел в степе Он тайный лаз вовнутрь извне. Сквозь щель меж досок глянул: вьелла Напротив на гвозде висела. 2500 Послушал: все как будто спят, Во всех углах храпят, сопят. Но у постели, в угол темный, К огню так близко пес огромный Прилег, что шкура не горит Едва на нем: кроватью скрыт, Он был не виден Изенгрину. — «Эй, брат,— тот шепчет Галопину,— Жди здесь меня: пойду взглянуть, Нельзя ли как ее стянуть». 2510 вернуться2241.
Старинная мера длины, равная 30—50 см.
вернуться2370.
Т. е. виола, старинный смычковый музыкальный инструмент.
вернуться2374.
Здесь перечисляются формы средневековой французской поэзии; лэ были небольшими стихотворными повестями, в основном любовного и фантастического содержания; ритурнель — строфа лирической песни или стихотворения, состоящая из трех строк, из которых рифмуются между собой первая и третья, вторая же остается без рифмы; в более широком смысле ритурнель — повторяющаяся часть стихотворения.
вернуться2380.
Это имя, несомненно, произведено от глагола galoper и начиная с XIII в. употреблялось в Шампани, Бургундии, Нормандии как кличка посыльного, гонца.
вернуться2390.
Мерлин был героем популярных кельтских легенд, отразившихся в разных жанрах средневековой литературы, волшебником и чародеем, помощником короля Артура (см. 2391); Нотон — один из второстепенных персонажей артуровских легенд.
вернуться2391.
Король Артур был, видимо, реальным лицом (жил в VI в.), одним из вождей валлийцев в их борьбе с англосаксонскими нашествиями. Он стал затем легендарным персонажем, героем многочисленных сказаний, обработанных в XII—XIII вв. в псевдоисторических хрониках и рыцарских романах на многих языках средневековой Европы. Брендан был героем кельтской легенды о его чудесном плавании в земной рай и о путешествии в ад.
вернуться2392.
Имеется в виду «Лэ о жимолости», произведение талантливой поэтессы второй половины XII в. Марии Французской, в котором разработан один из эпизодов легенды о трагической любви Тристана и Изольды.
вернуться2437.
Фома Кентерберийский (1117—1170)—Фома Бекет, английский политический и церковный деятель; ревнитель строгих нравов, он, будучи канцлером Англии, вступил в конфликт с королем Генрихом II Плантагенетом, бежал во Францию к Людовику VII, затем примирился с Генрихом, но по возвращении в Кентербери был схвачен, судим и казнен. Канонизирован католической церковью.